Юлия Узун – Магия лунного камня (страница 24)
— Не следует красивой девушке ходить по тёмным улицам.
Дариет не успела понять, человек перед ней или вампир, как вдруг он отлетел на приличное расстояние. Дариет пронаблюдала этот полёт, затем посмотрела на того, кто это сделал, и взвизгнула:
— Суну!
— Мужикам-дебилам тоже не стоило бы разгуливать по тёмным улицам и приставать к невинным созданиям, — сказал он, театрально отряхивая руки.
Незнакомец (теперь стало ясно, что это человек) галопом помчался прочь, только пятки сверкали. Дариет сначала улыбнулась, но быстро стала серьёзной.
— Надо же, какая персона сюда явилась, — и вздёрнула подбородок. — А я вот вас никак не ждала.
— Дариет, я…
— Лучше молчи! — она наставила на него палец. — Молчи и ничего не говори. Всё ложь, я знаю! Сначала целуешь, а потом… игнорируешь. Не прощу тебе свой полет с башни.
— Я не мог помочь. Послушай, я знал, что Хис тебя поймает…
— Ваш драгоценный лунный камушек предсказал? Сыта я по горло этими рассказами. С меня довольно. Уходи!
— Дариет…
— Что — «Дариет»? Я двадцать лет уже Дариет. Не маленькая… — она запнулась, глядя на трехсотлетнего вампира. — Хм. Для тебя я, возможно, малышка… но… Неважно! Лучше бы ваш камень помог спасти Ойли. Лавочник убит горем. Я не смогла ему помочь, и сердце кровью обливается, а вы занимаетесь ерундой.
— Я пришёл сообщить…
— Уходи! — бросила она и обогнула вампира. Но он через секунду вновь преградил путь.
— Ойли в замке.
— Что?
— Рикки принёс её сегодня.
— О Верховный! О, ты меня услышал! Так надо срочно рассказать лавочнику. Как раз мы ещё не далеко ушли… Подожди. — Она подумала, но ошибки быть не могло. Она верно услышала. — Как это — «принёс»? Ты, наверное, хотел сказать «привёл»?
Наконец-то Суну смог её усмирить. Он взял у неё тяжёлые сумки, исчез с ними, но всего на минуту. Пока Дариет крутила головой, он вернулся уже без сумок.
— Поставил сумки на крыльцо. Потом заберёшь. Отойдём? Мне надо кое-что тебе объяснить. Лавочнику пока не нужно знать о возвращении дочери.
— Почему же? — реснички Дариет хлопали.
— Потому что… неизвестно, выживет ли она. Скилс, бладпортовский вампиряка, опустошил Ойли.
— Нет, — Дариет непрерывно мотала головой, а Суну в это время уводил её дальше в сквер. — Не верю!
— Оол попытается вернуть её к жизни. Но шансы минимальны. — Он взял её за плечи и охватил белое личико нежным взглядом. — Никому не говори. Я сообщу тебе, как она. Наберись терпения.
— А… Танака? — Дариет плакала.
— Рикки за ней отправится.
— А если она… с ней… Суну, я боюсь.
Чуть подтолкнув к себе, вампир заключил Дариет в объятия, словно так мог забрать всю её боль. Она не сопротивлялась. Позволила себя не только обнять, но и поцеловать.
— Ах, Суну, — сквозь слёзы прошептала Дариет ему в губы, — мне кажется, я люблю тебя.
В ответ он вновь поцеловал её. Пылко. Жадно. Упоительно.
А время?
Никто не ограничивал время.
Слуги шипя и толкаясь выстроились в ряд перед братьями Окта.
— Все здесь? — строго спросил Язон.
— Ченса нет, сэр.
— Где он?
Слуга пожал плечами.
— Найти! — зарычал Язон. Затем повернулся к братьям. Хис сидел на стуле удручённый, с безразличием наблюдая за сборищем. Язон обратился к Гуно: — Откуда ты взял этого Ченса?
— Я не нанимал его.
— А кто его нанимал?
— Суну, сэр, — сказал один из слуг. — Он поговорил с Суну, а затем приступил к работе.
Хис выпрямился, приняв суровое выражение лица.
— Суну… Где он?
Глава 10
Какие грани! Какой блеск! Хан до сих пор не верил, что держит в руках магический лунный камень, за которым охотился всё своё сознательное существование. Про его Силу слагают легенды. Раньше Хан мог лишь представить, что значит — держать в руках такое сокровище. Но сегодня он ощущал приятный холодок камня и втягивал в себя его магию.
— Хорошая работа, Ченс. Ты будешь вознаграждён, — сказал он, не отводя глаз от камня. — Ценнее и надёжнее вампира у меня не было. Возглавишь борьбу против Окта.
— Но… — попытался возразить Микис. Однако, Хан перебил, зло на него посмотрев.
— Ты палец о палец не ударил. И то, что Скилс слаб, — тоже твоя вина. Подумываю сослать тебя из Бладпорт. В городе будешь наводить порядки.
Сжав кулаки, Микис покинул главный зал. Но перед этим услышал приказ Хана:
— Если этот мальчишка Рикки вернётся, займись им!
Едва поклонившись, Микис вышел. С учащённым дыханием, когда ненависть переполнила его естество, он отправился в город, чтобы выпить в любимом кабаке. Микису нравилось, когда разум затуманен. Решение к нему придёт, он это знал. Хан пожалеет о том, что сдвинул его с должности, которую Микис занимал не одно столетие.
Тем временем Хан ушёл в свои покои, потолок и чёрные шторы которых были вплотную облеплены летучими мышами. Он открыл сейф и хотел положить имит, но для начала решил его испробовать.
То, что увидел Хан, расстроило и обрадовало его одновременно. Придётся потрудиться ради результата, но судьбу вполне можно изменить, — это он понял наверняка. Только одно то, что камень теперь в его руках, судьбы многих людей и вампиров изменятся. Хан предвкушал тот день, когда возликует.
«
Жители доложили, что из Синего леса доносятся звуки: хрип, фырчанье, топот копыт. Джейк незамедлительно отправился проверить, какое животное вдруг забрело в этот безжизненный лес. Безжизненный, потому что птицы облетали этот лес стороной. Даже северные мыши не совали свои носы в Синий лес. Живность там водилась, но в основном, это зловредные грызуны и кусачие насекомые. Как правило, их не видно и не слышно.
Он нашёл её в пролеске между мертвыми деревьями.
— Матильда? — осторожно позвал лошадь Джейк. — Где же твоя наездница? — следом спросил он, намекая на Танаку. Но, конечно же, не мог получить ответа от лошади.
Матильда не сразу поддалась Джейку, когда тот попытался приласкать её. Она громко завизжала и отскочила в сторону. Старая кобыла была напугана, и Джейк догадывался, что она побывала на стороне северных. Значит, Танака осталась там.
— Не бойся меня. Матильда, я отведу тебя домой. Ну же, девочка.
Вторая попытка оказалась успешнее первой. Матильда позволила себя погладить.
— Вот так. Умница. — Он взял её за поводья и тихонько потянул. Лошадь зашагала за ним. — Какая ты умница.
Впереди Джейка ждало дело посложнее — встреча с Лилит. Он отверг её из опасения навредить ей и её семье. И вполне естественна сейчас её враждебность. Джейк мог, конечно, оставить лошадь в загоне. Он способен проникнуть во двор неслышно. Но если бы нужно было вернуть только лошадь…
Когда Джейк вывел лошадь из Синего леса, она стала спокойнее. На рынке он напоил её, затем повёл в Гонт.
— Умела бы ты говорить, сказала бы, где сейчас Танака.