Юлия Узун – Магия лунного камня (страница 11)
— Я ничего не добился. Хан разозлился. Если честно, я не знаю, как помочь Дариет. Она возненавидит меня, и все мои старания пойдут к чёрту.
— А ты камень спрашивал?
— Нет. Но если появится необходимость, то посмотрю, как изменится будущее.
Теперь пришла очередь Джейка щуриться.
— Мне кажется, или ты боишься? Ты боишься… потому что увидел что-то…
— Я же сказал, что не обращался к камню после бала. Но ты верно говоришь, я боюсь. Боюсь, что мы не сможем полюбить друг друга. А без любви мы не спасём душу нашего отца, Джейк.
— Я хочу понять, каким образом любвь должна спасти отца. В голове разные варианты, но любовь не вяжется с именем Иладар.
Хис знал ответ. Он знал, что приведёт их к Иладару. Камень не показал подробностей, но некоторые вопросы прояснил.
— Ради любви совершаются самые безумные поступки, Джейк, — только и сказал Хис.
Лилит заметила Джейка издалека, хотя на голове его была шляпа. Начинался дождь, вдалеке слышались раскаты грома. Дариет забеспокоилась, ведь им придётся провести чуть больше часа в дороге. Их Матильда слишком стара, чтобы нестись галопом. Лилит согласилась, и они начали собираться раньше обычного.
Джейк успел вовремя.
— Вы собираетесь отправляться в путь в самый дождь? — спросил он, помогая Лилит перенести ящики с растениями в повозку.
— У нас нет выбора, — вздыхала Лилит. — До поселения путь долгий, дороги и так плохие, а в дождь колёса повозки могут легко увязнуть. Наша лошадь стара, она не может развивать высокую скорость. Так что лучше сейчас выехать, чтобы потом хуже не было.
Джейк с интересом изучал лошадь. Затем принял мысленное решение и пообещал девушкам вернуться через пять минут. Лилит пожала плечами и присоединилась к Дариет.
— Даже не представляла, что тебе приходится сталкиваться с такими трудностями, — сказала Дариет. Сёстры почти никогда не ездили с Лилит на рынок. Попробовав впервые помочь Лилит, Дариет чувствовала вину за то, что они никогда не предлагали поехать вместе с ней на рынок. Да, они работали в саду, удобряли её цветы, собирали их, но дальше Лилит всегда работала самостоятельно. — Отныне я буду ездить сюда с тобой. Я или Урса. Тебе нельзя здесь одной торговать.
— Что с тобой? Я уже два года так торгую!
Вернулся Джейк. И не один.
Лилит внезапно выронила горшок из рук, к счастью, пустой. Дариет прищурилась, думая, что ей мерещится. Джейк вёл за собой двух прекрасных лошадей шоколадного цвета. Что он задумал?
— Леди! Я привёл быстрых лошадок. — Вампир широко улыбался, выставляя на показ чуть заострённые клыки. — Сегодня они доставят вас домой. А Матильда отдохнёт в моём замке.
— Но…
— Её не укусят, — поспешил заверить их Джейк. — Кровь старого животного, как прокисшее молоко.
Он действовал очень быстро. Дариет и Лилит головами не успевали вертеть.
Джейк запряг лошадей, затем свистнул куда-то вверх. Откуда ни возьмись появился его слуга. Джейк передал ему Матильду и велел накормить животное.
— Не стоило, — сказала Дариет, забираясь в повозку.
— Садитесь, милые леди, и отдохните после тяжёлого рабочего дня. Я сам лично доставлю вас в Гонт.
Лилит хихикнула и запрыгнула в повозку. Дариет закатила глаза.
Дождь усилился лишь когда они подъезжали к Гонт, поэтому поездка вышла спокойной. Джейк, несмотря на то, что никогда не пользовался транспортными средствами, управлял повозкой почти профессионально. При этом он развлекал девушек песнями. Даже Дариет, которая пребывала в напряжении, расслабилась и закрыла глаза.
Возмущённая Танака выбежала на улицу, прикрываясь плащом, когда увидела в окно повозку, запряжённую совершенно чужими лошадями, и вдобавок вампира, который помогал Лилит и Дариет укрыть повозку под навесом.
— Что это значит? Где Матильда?
— Помоги лучше! — крикнула Лилит.
Когда все четверо накрыли повозку, Лилит и Танака повели лошадей в конюшню. Для двух лошадей там было мало места, но деваться некуда, животных нужно было пристроить на ночь.
Воспользовавшись моментом, Дариет подошла к Джейку и задала вопрос, который мучил её всю дорогу.
— Ты говорил с Хисом?
— Да. Он действительно был в замке Бладпорт.
У Дариет загорелись глаза.
— Скажи, что ему удалось вызволить Ойли!
Джейк поджал губы. В глазах читалось сожаление.
— Нет? — поникла девушка.
— Хан прогнал Хиса. Ничего не вышло. На самом деле, очень сложно будет вытащить оттуда девушку.
— И… что они могут сделать с ней?
— Всё что угодно. Они могут вообще о ней забыть и сморить голодом. А могут… Не надо тебе это знать.
— Значит, всё было зря?
— Что именно?
— Я отправилась на зимний бал в замок Окта, чтобы выполнить обещание, данное отцу Ойли. Я думала, что вампиры достаточно сильны, чтобы спасти маленькую девочку! — голос Дариет сорвался на крик. — Какая судьба её теперь ждёт? Ей всего шестнадцать!
За спиной Джейка стояли Лилит и Танака. Выражение лица последней не вселяло хороших мыслей.
— Так ты ради Ойли всё это затеяла? — удивлённо спросила она.
Джейк бросил взгляд на растерянную Лилит. Он чувствовал, что должен помочь, но не знал как. А тут ещё конфликт назревал. Хис сам себя подставил.
Пока Дариет пыталась объяснить свои намерения в отношении Ойли, шестеренки в мозгу Джейка крутились.
— Ты должна была мне сказать! — сердилась Танака.
— Я не хотела никого беспокоить!
— Она не виновата, Танака…
— Не защищай её! Это надо же, просить помощь у октавских вампиров!
Три черноволосые красавицы дрожали от холода под навесом, пока в нескольких шагах от них лил сильный дождь, но это их не заботило, они продолжали спорить.
— Леди! — наконец выкрикнул Джейк, чтобы остановить гул женских голосов. — Перестаньте спорить. Октавские вампиры не из тех, кто бросает человека в беде. Даю слово вампира Окта, что подумаю, как забрать девушку у Хана.
Он увидел, как загорелись глаза Лилит. Она верила в него, и он не позволит в себе усомниться. Его Фиалочка должна им гордиться.
В темной пустой комнате без окон, забившись в дальний угол, сидела Ойли. Её коса растрепалась, юбка превратилась в лохмотья, а правый рукав висел на добром слове.
Её укусили несколько раз, поэтому она чувствовала слабость и не могла встать с пола. Сначала её укусил Микис, вечно голодный и неудовлетворённый вампир. За это получил по морде от Скилса, потому что тот считал Ойли своей добычей. Он с наслаждением пил кровь молодой девочки, но прежде приходилось её ловить. Она бегала по комнате до тех пор, пока Скилсу это не надоедало. Он хватал её за одежду, разрывая ткань, и подтягивал к себе.
Два дня он её не трогал, но когда Хан сказал, что сюда приходил Хис с просьбой выпустить девочку, Скилс разозлился. Никто не отберёт у него любимую игрушку.
Через решетчатое окошко в двери Скилс мог наблюдать за своей «едой». Он верил, что Ойли скучает по нему. Она вела себя тихо, и Скилсу это нравилось. Он наклонил голову в бок и раздался хруст. Девочка вздрогнула, когда поняла, что за дверью её мучитель. Отперев дверь, Скилс вошёл внутрь. На губах красовалась ухмылка.
— Голодная? — спросил он.
Ойли никогда не говорила с вампирами, поэтому нормально было услышать молчание в ответ.
— Я принёс тебе еды. Мне нужна вкусная кровь.
Она отвернулась, когда Скилс поставил на пол поднос.
— О тебе все забыли. Сколько дней прошло? Десять? Двенадцать? Никто тебя не ищет. Зато ты мне нужна. Поэтому поешь хорошо и будь готова, что я вернусь доставить тебе неземное удовольствие, красавица.
Не дождавшись ответа, Скилс вышел. Ойли сидела неподвижно и на поднос не смотрела. Людскую еду было очень непросто достать. Приходилось ходить в другой конец города, в забегаловку Тринити, чтобы купить там морковный пирог, орехи, картошку и фруктов. Люди едят всякую хрень, но тем вкуснее становилась их кровь. И Скилс старался угодить.