Юлия Нелидова – Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 (страница 2)
Бики но
Ямадори но
О но
Сидари о но
Наганагаси ё о
Хитори камо нэму
«Асибики» – это
«Ямадори» – горные птицы семейства фазановых. Согласно легенде, самки и самцы этих птиц днём находятся вместе, а ночью спят отдельно друг от друга по разные стороны долины. У самцов очень длинные хвосты, с которыми автор сравнивает длинные осенние ночи.
«Ямадори о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «дэаттэ». То есть «ночь – это длинный хвост птицы».
«Сидари о но»: частица «но» в данном случае равнозначна современному «но ё: на», «такой как». «Сидари» означает «свисающий вниз» («сита ни тарэру») и также используется в сочетании с японской вишней: «сидарэ дзакура».
«Нэму»: здесь окончание «му» выражает догадку, предположение, «нэру но даро: ка».
Расшифровка. Ночи длинны словно свисающий вниз хвост горной птицы. Смогу ли уснуть этой долгой одинокой ночью?
Перевод:
Дополнения. Это осенняя песня о разлуке. Длинные осенние ночи – частый сюжет в стихах-песнях о любовных томлениях. Хитомаро сравнивает себя в разлуке с любимым человеком с горными птицами, которые разлучаются каждую ночь. За такое удачное использование легенды о птицах и различные поэтические приёмы песня считается особенно искусно написанной. Природный пейзаж сменяется покоями полными чувства одиночества. В записи песни встречаются три разных варианта написания знака «но», которые создают ритмичность. Структура: 5-7-5-7-7 слогов (
Фазан обыкновенный. Самец (слева) и самка (справа).
СТИХ 4
Автор: Ямабэ Акахито (ум. ок. 736 г.). Один из 36 бессмертных поэтов, мастер пейзажной лирики.
Источник: «Синкокинсю», стих 675 (зима)
Транслитерация:
Таго но ура ни
Ути дэтэ мирэба
Сиротахэ но
Фудзи но таканэ ни
Юки ва фурицуцу
«Таго но ура»: залив Таго расположен в префектуре Сидзуока, однако место, о котором идёт речь в данном произведение, расположено в районе Юи г. Сидзуока.
«Ути (и) дэтэ» – выйти в широкое просторное место.
Расшифровка. Когда я вышел к заливу Таго и взглянул вдаль, я увидел вершину горы Фудзи, укрытую, словно белоснежными одеждами, снегом, который всё идёт, падает на вершину.
Перевод:
Дополнения. Песня рисует морозный зимний день, голубой залив и белоснежную Фудзи вдали. Идёт снег, всё больше укрывая вершину горы. Прекрасный и величественный зимний пейзаж. Главный мотив песни –
Ямабэ Акахито был придворным поэтом и путешествовал вместе с императором Сёму в составе его свиты в Ёсино (префектура Нара), Намба (г. Осака), Кии (префектуры Вакаяма и Миэ). Одной из его обязанностей было чтение
В одном из своих песен Ямабэ Акахито воспевает красоту фиалок и цветущего поля:
Другая песня посвящена заливу Вака:
Рядом с заливом Вака в синтоистском храме Тамацусима стоит памятник поэту в виде большого камня с выгравированными на нём стихами. Ямабэ Акахито почитается как один из божеств-хранителей японской поэзии
СТИХ 5
Автор: Сарумару Тайфу. Один из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 215 (осень)
Транслитерация:
Окуяма ни
Момидзи фумивакэ
Наку сика но
Ковэ кику
Токи дзо
Аки ва канасики
«Окуяма» – место глубоко в горах, куда не забираются люди.
«Дзо» – усилительная частица и в сочетании с «ва» говорит о том, что, по сравнению с другими сезонами, осень в миг, когда олень издаёт зов, – это самое печальное время года.
Расшифровка. Ступая по алым листьям клёна глубоко в горах, олень издаёт брачный зов. Как печальна осень в этот миг!