Юлия Нелидова – Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 (страница 1)
Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов»
Стихи 1—50
ISBN 978-5-0056-2306-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«СТО СТИХОВ СТА ПОЭТОВ»
«Огура хякунин иссю» (обычно подразумевается, когда говорят о «Хякунин иссю») – это классическое собрание ста лучших стихов (или песен) ста поэтов, составленное Фудзивара Садаиэ в 1235 г. На каждого поэта приходится по одному японскому стихотворению-песне
Собрание построено на принципе
Сборник «Хякунин иссю» стал частью новогодней карточной игры
При написании книги использовались материалы Национальной парламентской библиотеки: оцифрованное издание «Огура хякунин иссю», Хондонъя, 1680 г.
СТИХ 1
Автор: император Тэндзи (626—672 гг.)
Источник: «Госэнвакасю», стих 320 (осень)
Существует легенда о том, что однажды император Тэндзи с целью узнать, насколько тяжело живётся крестьянам, отправился в бедную хижину у рисового поля и переночевал в ней в ненастную погоду. По некоторым версиям во время такого опыта было написано данное стихотворение, повествующее о нелёгкой судьбе простых людей.
Транслитерация:
Аки но та но
Карихо но
Ихо но тома о
Арами
Вага коро мо
Дэ ва
Цую ни нурэцуцу
«Карихо» – это сокращение от «кари ихо», временная хижина, которая строилась рядом с рисовым полем на период сбора урожая для охраны от зверей.
«Тома» – крыша из осоки или мисканта. «О»+основа прилагательного+«ми» выражает причину («га»+прилагательное+ «нанодэ»). То есть «потому что крыша грубо сделана».
«Коромодэ» означает «рукава кимоно». Это слово относится к
«Нурэцуцу»: «цуцу» значит постепенный ход события, то есть рукава постепенно намокают от росы всё больше и больше.
Частица «но» придаёт ритм песне за счёт частого повторения.
Расшифровка. Я дежурю в хлипкой хижине у рисового поля, мои рукава промокли от ночной росы, потому что соломенная крыша вся в щелях.
Перевод (здесь и далее перевод автора):
Дополнения. Стих является знаменитой зарисовкой тягот и невзгод жизни простого крестьянина. Некоторые исследователи считают, что авторство принадлежит не императору Тэндзи, а неизвестному поэту, т.к. в старейшей антологии японских стихов «Манъёсю» 759 г. есть похожий стих. Произведение могли приписать императору, т.к. он действительно радел о простых людях. Существуют и другие мнения относительно смысла произведения: оно могло быть написано не в думах о народе, а в скорби по недавно почившей матери либо, по другим версиям, в печали из-за упадка императорской власти. Стих был положен на музыку в начале XIX в. в композиции «Яэгоромоно» («Восемь одежд»).
Император Тэндзи. Утагава Куниёси, 1845—1848 гг.
СТИХ 2
Автор: императрица Дзито (645—703 гг.). Дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму.
Источник: «Синкокинсю», стих 175 (лето)
Императрица активно участвовала в политической жизни и помогала супругу в делах. В «Нихон сёки» (720 г.) о ней можно встретить такие слова, как «мать добродетели», «учтивая и бережливая», «великая», «со спокойным характером». Она любила путешествовать, посещала храм Исэ-дзингу, 31 раз ездила в Ёсино, каталась на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).
Транслитерация:
Хару сугитэ
Нацу ки ни
Кэраси сиротахэ но
Коромо
Хосутэфу
Ама но Кагуяма
«Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».
«Сиротахэ» («сиротаэ») – простая белая ткань, белые одежды. Слово относится к
«Тэфу» – сокращение от «то ифу» (современное «то иу»).
«Ама но Кагуяма» – невысокая гора (152,4 м.) в г. Касихара префектуры Нара, одна из трёх священных гор Ямато. Существует поверье, что она упала с небес, поэтому она называется «Небесная Кагуяма».
Расшифровка. Оглянуться не успела, как кончилась весна и, похоже, наступило лето. Вот и на небесной горе Кагуяма, как водится, развеваются, сохнут белые одежды.
Перевод:
Дополнения. Рисуя белые влажные одежды, развевающиеся на ветру на фоне зелёной горы, эта песня вызывает чувство прохлады и прихода долгожданного лета после сезона дождей. В оригинальном варианте стиха вместо «-тэфу» стоит форма «-тари», аналог современного «-ситэиру», из чего можно предположить, что к моменту создания «Хякунин иссю» обычай сушить одежду на горе Кагуяма сошёл на нет и подобный пейзаж стал уже не таким очевидным.
Императрица Дзито. Автор неизвестен. Опубликовано Санъэйся в 1984 г.
СТИХ 3
Автор: Какиномото Хитомаро (ок. 660—724 гг.). Величайший поэт, первый в списке «36 бессмертных поэтов». По одной из версий является автором знаменитой песни «Ироха», в которой единожды используется каждый знак японской азбуки.
Источник: «Сюивакасю», стих 778
Транслитерация:
Аси