реклама
Бургер менюБургер меню

Юлия Нелидова – Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 (страница 4)

18

Ё о удзияма то

Хито ва ифу нари

«Вага ихо» – моя хижина.

«Тацуми» – юго-восточное направление. В прошлом в Японии существовало 12 направлений, которые соответствовали знакам китайского календаря. Юго-восток располагался на зодиакальном круге между драконом (тацу) и змеёй (ми).

«Сика дзо» соответствует современному «коно ё: ни», «вот так, таким образом». То есть «Вот так я (спокойно) живу». Так же считается, что здесь есть отсылка к слову «олень», «сика», т.к. речь идёт о хижине в горах, а олень – типичный обитатель подобной местности.

«Ё о удзияма»: «удзи» созвучно слову, обозначающему «печаль, горечь», «ю». Отшельник невзлюбил мир, так как он печален, и удалился в горы. В настоящее время город Удзи находится к югу от города Киото.

«Хито ва ифу» – «ва» указывает на противопоставление: люди так говорят, но Кисэн с ними не согласен. «Ифу» – «говорят», «иу».

«Нари» соответствует современному «-расии», «похоже, что…».

Расшифровка. Я спокойно живу в хижине к юго-востоку от столицы, но люди говорят, что я сбежал на гору Удзи, пристанище печали, не в силах выдерживать горести мира людского.

Перевод:

В хижине своей От столицы на юго-восток Спокойно дни коротаю. Но люди твердят: От горестей мирских Сбежал на гору Удзи.

Дополнения. Это песня о хижине, расположенной далеко в горах на юго-востоке от столицы. Отшельник ведёт в ней спокойную и умиротворённую жизнь. Его удивляет, что люди считают, будто он укрылся там от тягот обычной жизни и мирских волнений, сбежал от них и пребывает в печали.

Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:

Что видно из леса? Огни светлячков, Что в долине летают, Огни рыбаков, Что в море уходят.

Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.

СТИХ 9

Автор: Оно Комати (ок. 825 – ок. 900 гг.). Одна из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Кокинсю», стих 113 (весна)

Транслитерация:

Хана но иро ва

Уцури ни

Кэри на итадзура ни

Вага ми ё ни

Фуру

Нагамэ сима ни

«Хана но иро»: часто можно услышать, что в древности под словом «хана» подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике «Кокинсю», где словом «хана» обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.

«Уцури» – изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.

«Ни кэри» соответствует современному «-тэсиматта».

«Итадзура» – впустую потраченное время, безделье.

«Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. «Фуру» – «лить» (о дожде), «идти» (о снеге) имеет дополнительное значение «стареть» (о людях и вещах) и «проходить» (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.

«Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.

Расшифровка. Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.

Перевод:

Поблекли цветы Под долгим дождём, Как и моя красота С годами, Что трачу впустую.

Дополнения. Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом. Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её стихах много чувства, но мало силы, и сравнивал Оно Комати с прекрасной принцессой, жившей в стародавние времена. Сэй Сёнагон писала о ней в «Записках у изголовья», а многие художники изображали её на гравюрах. В театре Но жизни Оно Комати посвящено несколько пьес. Исследовательница японской литературы Накано Масако выделяет следующие виды рассказов об Оно Комати: рассказы о её красоте, рассказы о сладострастии поэтессы, о высокомерии и плохом обхождении с любовниками, о благой силе её песен, о старении и смерти. Так как достоверных сведений об Оно Комати очень мало, по всей Японии существует много мест, которые предположительно являются могилой поэтессы.

СТИХ 10

Автор: Сэмимару (ок.850 – ок.900 гг.)

Источник: «Госэнвакасю», стих 1089

Сэмимару поселился неподалёку от заставы и, наблюдая приходящих и уходящих из города людей, сложил эту песню.

Транслитерация:

Корэ я коно

Юку мо кахэру мо

Вакарэтэ ва

Сиру мо

Сирану мо

Афусака но сэки

«Корэ я коно» связано с концом песни, заставой встреч, и указывает на место, о котором ходит молва. То есть «это та самая, знаменитая застава (о которой говорят)». «Я» – восклицательная частица.

«Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.

«Афусака но сэки» – застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г. в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура, топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.

Расшифровка. Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.

Перевод:

Люди приходят,