Юлия Июльская – Истина лисицы (страница 61)
– Да ничего не случилось. Я просто вопреки наставлениям матери и отца потащилась на Торияму – единственную запретную гору для бакэнэко. Меня даже в Шику спокойно отпускали, казалось бы, гуляй! Нет же, надо было забраться именно туда, куда нельзя. Тогда я ещё не понимала, что нельзя не просто так.
– Ты пришла, и на тебя так же напали? – догадался Хотэку.
– Вроде того. Только я обратилась… Не помню, пауком или червём.
– Ты когда-то убила червя?
– Он сам напросился.
– Сам? Червь? Что он мог тебе сделать?
– Отстань. Они всё равно никому не нравятся.
– Как это? Мне нравятся…
– Шутишь? Тебе нравятся черви? Твоё птичье нутро лезет, да?
Хотэку задумался, и Норико, заметив это, поспешила добавить:
– Я пошутила.
– Я знаю, – кивнул он. – Но, возможно, ты права. Хотя есть их мне никогда не хотелось.
– Хотэку, это была шутка.
– Думаю, они мне нравятся, как и остальные создания нашего мира, – продолжил он, – просто ещё одно интересное проявление жизни…
– Серьёзно?
– Что?
– Ещё что-то хочешь добавить? Может, рассказать, какие именно черви тебе нравятся и чем?
– Нет, не думаю.
Хотэку глянул вперёд – тэнгу уже скрылся где-то за поворотом – и тоже ускорил шаг.
– Оу, мы так потеряемся.
– Не волнуйся, я его отлично чую, – успокоила Норико.
– Отлично. Так ты обратилась в червя…
– Или в паука, я не уверена. В кого-то мелкого. Думала, так смогу быстро затеряться и незаметной убраться подальше от Ториямы. Увы, это были детские наивные мечты. Тэнгу быстро меня поймал.
Впереди снова замаячила спина с небольшими крыльями. Хотэку вдруг подумал, что летать на таких должно быть невозможно. Во всяком случае так быстро и долго, как этот тэнгу летал вокруг него. Как сумел? И почему у Хотэку, если это его родственники – хотя бы дальние – совсем другие крылья?
– Поймал? Как? – запоздало спросил он, заметив, что Норико смотрит выжидательно и осуждающе.
– Р-р-руками, – заворчала она, – я даже спрятаться не успела, он был очень быстр, и со зрением у него, судя по всему, тоже полный порядок. Спасибо, что не прихлопнул.
– А дальше? – живо спросил Хотэку, решив, что прерывать беседу раздумьями больше нельзя: второй раз точно не простит.
– В общем, он меня поймал и сам отнёс к ямабуси.
– А тот что?
Хотэку представил, как злилась Норико, когда ей пришлось так долго сидеть в темноте чьих-то ладоней. Хотя… Злилась ли та Норико? Если бы злилась, наверняка смогла бы обратиться в кого-то ещё и не оставила бы попытки сбежать. Похоже, тогда она была ещё слишком юна и даже – подумать только, и такое с ней было! – боязлива.
– Спросил, зачем меня притащили, и велел выбросить вон.
– Он не понял, что ты бакэнэко?
– Понял, конечно. Потому и сказал выбросить. Мы для них неприятные соседи, только и всего.
– И ты предполагаешь, что с нами сейчас поступят так же, – понял наконец Хотэку. Если с ней даже не заговорили – ясно, почему она считала эту затею совершенно бессмысленной.
– Вероятнее всего.
– Но зачем они вообще в таком случае водят чужаков к ямабуси? Почему сразу не отправляют вон?
– Мне почём знать? – огрызнулась Норико. – Некоторых отправляют, я ж сказала. Нам просто повезло.
– Ладно, понял, больше не спрашиваю…
– А некогда спрашивать, мы уже пришли, – Норико кивнула, указывая вперёд, и Хотэку заметил, что провожавший их тэнгу скрылся в тени очередного поворота. Тоннель троился и вёл, судя по всему, в три разные пещеры. – Направо.
Хотэку и так это знал – слышал удаляющиеся, почти невесомые шаги. Но повернул молча.
– Если мы почти пришли, то почему больше никого не видим? Где все тэнгу? – тихо спросил он.
– Нам не покажут поселения. Мы чужаки, нас ведут пустыми тоннелями – путём чужаков.
– Хочешь сказать, они так и называются?
– Да. Логично ведь.
– А ты откуда знаешь?
– Я много чего знаю, если ты не заметил.
– Я заметил, потому и спрашиваю: откуда?
– Мы соседи, – шикнула она. – О соседях всегда сплетничают. А теперь заткнись, потому что мы близко.
И действительно, через два поворота открылась широкая пещера, совершенно не похожая на все те, что они прошли раньше. Прошлые были голыми и пустыми, совсем необжитыми и больше смахивали на естественные образования, чем на работу мастеров, но здесь всё было совершенно иначе: пол, стены и потолок были покрыты тончайшей росписью, мерцающей в свете свечных огоньков, стоявших на полу и уступах и висевших под самым сводом. Как они там висели, Хотэку не понял, но выглядело это завораживающе.
А роспись… Хотэку впервые видел такие узоры, и ему нравились их хитросплетения, нравилось, как линии сходились к центру и расходились от него. В этих узорах была гармония, был порядок. Их хотелось разглядывать, в них хотелось погружаться, с ними хотелось
– Вижу, тебе здесь нравитс-тс-тся, – бодрый голос раздался откуда-то сверху. Крик походил на птичий, и всё же слова легко распознавались.
Хотэку оторвался от созерцания и постарался найти источник. Тот спрятался в углу – маленькая красная фигура в цветастой бесформенной одежде и с огромным носом – ещё больше, чем у их проводника, который уже успел куда-то исчезнуть.
– Этот зал очень красив, – не стал отпираться Хотэку.
Незнакомец начал медленно опускаться. Хотэку обратил внимание, что крылья он не использует, а стоит на веере, похожем на учива. В Шинджу когда-то тоже такие были, но их уже давно не использовали, заменив на более удобные складные оги. Вот и ответ на занимавший его вопрос о скорости и продолжительности полёта.
«Ямабуси», – понял Хотэку, когда тэнгу опустился перед ним и начал пристально рассматривать со всех сторон, облетая его на своём веере. Он делал это неспешно, в отличие от встретившего их ёкая, разглядывал тщательно и то и дело присвистывал что-то себе под огромный красный нос.
– И кто ты? – не выдержал он. – Крылья! Как у тэнгу, но ты не наш. Лицо! Как у людей, но ты не их. – Он подлетел так, чтобы заглянуть Хотэку в глаза, но тому показалось – в саму его ками. – Кто? Откуда взялся? Что к нам привело?
– Фукуи Хотэку, господин, – он поклонился. Не был уверен, что здесь так делают, но посчитал важным соблюсти формальности.
– Имя людск-ск-ское, – бросил ямабуси.
– Из Шинджу.
– Ага! Люди, люди!
Ямабуси захрипел и затрясся то ли от смеха, то ли от ярости, но Хотэку решил не уточнять и быстро добавил:
– Здесь, чтобы отыскать сведения о родных родителях.
Тишина оглушила. Казалось, внезапное молчание монаха-отшельника отражается от сводов пещеры и многократно усиливается, давя на уши. Мгновения тянули за собой друг друга, а ямабуси так и не заговорил. Тогда Хотэку решил добавить подробностей:
– Я рос всю жизнь на острове. В двух разных семьях, но ни в одной из них не было моего настоящего отца и настоящей матери… То есть, по крови не было.
Ямабуси всё ещё молчал.