Йон Колфер – Артеміс Фаул. Парадокс часу (страница 4)
Артеміс згадав, якою була мама раніше. Він бачив її сяючу шкіру, її очі, що світилися від щастя. Почув її сміх, відчув її дотики на своїй шиї. Згадав силу любові Анджеліни Фаул до своєї родини.
Іскри відгукнулись на його прохання і заполонили тіло Анджеліни Фаул, занурюючись під шкіру і ніби мотузками обвиваючи її виснажені руки. Артеміс стиснув її сильніше, і ціла ріка чарівного мерехтіння пролилась від його пальців до маминих.
Артеміс і раніше користувався своєю магією, але цього разу все було інакше. Він відчув опір, ніби мамине тіло не хотіло зцілюватись і тому відштовхувало його чарівну силу. Іскри шипіли на її шкірі, мерехтіли і згасали.
Він стиснув мамину руку ще міцніше, не звертаючи уваги на засліплюючий головний біль та сильну нудоту.
Магія огорнула жінку, перетворивши її на єгипетську мумію, і підняла на п’ятнадцять сантиметрів від матрацу. Вона тремтіла і стогнала, тіло її парувало і цей пар починав шипіти, стикаючись із блакитними іскрами.
Артеміс занурився глибоко в середину себе, намагаючись відшукати там залишки магічних сил.
Магія не була невід’ємною частиною Артеміса; він викрав її і зараз віддавав назад, спрямувавши всі свої зусилля на зцілення матері. І все одно нічого не виходило. Навпаки, її хвороба посилювалась. Вона відштовхувала кожну синю хвилю, позбавляючи іскри їхнього кольору і сили і спрямовуючи угору, аж до самої стелі.
Остання крапля магії із силою покинула його тіло, й Артеміса відкинуло від маминого ліжка. Він полетів шкереберть, покотився по підлозі та розтягнувся біля шезлонгу. Анджеліна Фаул востаннє здригнулась і повалилась на матрац. Її тіло потонуло в дивному прозорому мареві. Магічні іскри мерехтіли і згасали в цьому тумані, який розтанув майже так само швидко, як і з’явився.
Артеміс лежав, обхопивши голову руками і чекаючи, поки вгамується хаос у його мозку, не в змозі рухатись або думати. Здавалось, ніби його власне дихання роздирало голову на шматки. Зрештою, біль зник, залишивши по собі лише відгук, і переплутані слова самі по собі склалися у речення.
Артеміс почув скрип дверей у спальню. Він розплющив очі і побачив Батлера і свого батька, які стурбовано дивились на нього.
— Ми почули гуркіт. Певно, ти впав, — сказав Артеміс Старший, піднімаючи сина за лікоть. — Я в жодному разі не повинен був залишати тебе тут самого, але я подумав, що, можливо, ти зможеш щось зробити. У тебе є певні таланти, я знаю. Я сподівався... — Він розправив сорочку сина і торкнувся його плеча. — Це було нерозумно з мого боку.
Артеміс прибрав батькові руки зі своїх плечей і підійшов до маминого ліжка. Знадобився лише один погляд, щоб зрозуміти те, що він уже знав. Артеміс не вилікував матір. На її обличчі не з’явився рум’янець, а дихання анітрохи не стало легшим.
— Що трапилось? — запитав батько. — Що, в дідька, з нею не так? При таких темпах погіршення її стану менш ніж за тиждень моя Анджеліна буде... — Батлер різко перервав його. — Ще не час здаватися, джентльмени. У всіх у нас є зв’язки з нашого минулого, які б змогли кинути світло на стан місіс Фаул. Люди, з якими в іншій ситуації ми воліли б не зв'язуватись. Ми їх знайдемо і якомога швидше доставимо сюди. Проігноруємо такі нюанси, як паспорти чи візи — і справу зроблено.
Артеміс Старший закивав, спочатку трохи невпевнено, а потім з усе більшим ентузіазмом.
— Так. Так, хай йому дідько. Це ще не кінець. Моя Анджеліна — справжній боєць. Чи не так, люба?
Він лагідно взяв її за руку, так, ніби вона була зроблена з дивовижного кришталю. Вона не відповіла ні на його дотик, ні на голос.
— Ми розмовляли з кожним хіропрактиком в Європі стосовно моїх фантомних болей у нозі. Можливо, один з них зможе допомогти нам зараз.
— Я знаю одну людину в Китаї, — сказав Батлер. — Він працював з мадам Ко в Академії Особистого Захисту. Він творив дива за допомогою трав. Живе в горах. Він ніколи не виїжджає за межі провінції, але, думаю, для мене зробить виняток.
— Добре, — сказав Артеміс Старший. — Чим більше думок ми почуємо, тим краще. Він повернувся до сина. — Слухай, Арті, може, ти знаєш когось, хто міг би допомогти. Будь-кого. Можливо, у тебе є якісь контакти в злочинному світі?
Артеміс прокрутив доволі вигадливу каблучку на середньому пальці, так, що її чільний бік опинився в долоні. Ця каблучка насправді була прихованим комунікатором для зв’язку з ельфами.
— Так, — сказав він. — У мене знайдеться кілька знайомих.
ГЛАВА 2: НАЙБІЛЬШИЙ У СВІТІ
Гавань у Ґельсінкі, Балтійське море
ГІГАНТСЬКИЙ
— От же ж дідько, — сказала капітан ЛЕПРекону Холлі Шорт, приглушуючи звуковий файл у своєму шоломі. — З одного боку, кракен не має щупалець, і що стосовно
— Я знаю, — сказав Фоулі, який контролював її місію через комунікатор. Я думав, що ти могла б насолоджуватися цією подорожжю. Просто посмійся. Пам’ятаєш, як сміятися?
Холлі було не смішно.
— Це настільки типово для людей — узяти щось абсолютно природне і демонізувати це. Кракени — ніжні істоти, а люди перетворюють їх на якихось смертоносних гігантських кальмарів.
— Облиш, це просто вигадка. Ти знаєш людей та їхню уяву. Відпочинь.
Фоулі мав рацію. Якби вона втрачала самовладання щоразу, коли людські ЗМІ уявляли у перекрученому світлі міфологічні істоти, вона провела б половину життя в гніві. Протягом століття чиновники спостерігали Народ і змінили правду про ці зустрічі майже до невпізнання.
— Ти бачив людські фільми з кентаврами? — запитала вона кентавра, що перебував на іншому кінці комунікатора її шолома, — Вони були благородні і спортивні.
За тисячі миль, десь у мантії Землі під Ірландією, Фоулі, технічний консультант ЛЕП, погладив свій животик. «Холлі, не кепкуй. Кабалліна любить мій животик». Фоулі одружився, або
— Вибач, друже. Це було грубо, — сказала Холлі. — Я теж люблю твій животик. Вибач, що не помітила на тобі стягуючого пояса.
— Я теж. Наступного разу.
Холлі посміхнулася.
— Упевнена. Це станеться.
За традицією, кентаври-чоловіки можуть мати більше однієї жінки, але Кабалліна була сучасним представником чарівного народу, і Холлі сумнівалася, чи буде вона терпіти нову кобилу у своїй сім’ї.
— Не хвилюйся, я жартую. Ти маєш поводитися краще, тому що я зустрічаюся з Кабалліною на курорті цими вихідними.
— Як твій новий пристрій? — сказав Фоулі, поспішно змінюючи тему.
Холлі широко розвела руки. Вона відчувала, як вітер проходить між її пальцями і побачила, як виблискує Балтійське море посеред білих і синіх хвиль.
— Це чудово, — сказала вона. — Абсолютно чудово.
Капітан ЛЕП Холлі Шорт літала широкими неспішними колами над гаванню Ґельсінкі, насолоджуючись свіжим скандинавським повітрям, проникаючим під її шлем. Була лише п’ята година ранку за місцевим часом, і промені сонця, що сходило, замерехтіли золотистим світлом на маківці Успенського собору.
Уже засвітилися ліхтарі на знаменитому міському ринку, оскільки прибули продавці, щоб рано-вранці розпочати торгівлю, і помічники нетерплячих політичних діячів пробиралися до синьо-сірого фасаду будівлі муніципалітету.
Ціль Холлі була далеко від того, що незабаром стало б галасливим центром торгівлі. Вона ворухнула пальцями, і датчики в її броньованих рукавичках перевели рухи в команди для механічних крил на спині. Ельфійка поступово знижувалась до маленького острівця Єнісаарі, який був розташований за півмилі від порту.
— Датчики тіла хороші, — сказала вона. — Дуже чутливі.
— Вони максимально наближають наші можливості до можливостей птаха, — сказав Фоулі. — Ти не хочеш їх імплантувати?
— Ні, дякую, — різко сказала Холлі. Вона любила літати, але не настільки, щоб дозволити хірургові ЛЕПрекону залізти в її мозок.