Йен Мур – Смерть и круассаны (страница 34)
— Значит, все-таки два миллиона? — Мелвил отвел вилы мадам Таблье в сторону — смелый шаг, но мадам Таблье тут же сделала вид, что и сама собиралась опустить свое оружие. Теперь она на них просто опиралась.
— Да, — Валери сосредоточенно разглядывала ногти, словно речь шла о ценах на хлеб, — два миллиона евро.
Мелвил присвистнул, а Мари прижалась к его боку.
— Можно поинтересоваться? — Ричард, изображавший равнодушие, внутри бурлил от гнева, как Ниагарский водопад. — Два миллиона за что?
— Это цена за голову старого мсье Граншо, — ответила Валери, избегая его гневного взгляда.
— И ты об этом знала?
— Да.
— Ясненько-о-о, — повторил он. — А вы, значит, искали доказательства его смерти, чтобы получить эти два миллиона?
— Да, — без капли стеснения подтвердил Мелвил.
— Правда, мы думали, что там пятьсот тысяч, — вставила Мари.
— И это вас оправдывает?
Парочка снова уставилась в пол.
— И это не все, что они задумали. — Мадам Таблье вышла вперед с таким видом, словно готовилась выложить на стол козырную карту. Она грозно надвинулась на парочку. — Они отправляли виноградные косточки! — практически рявкнула она с триумфом. — Я их подслушала. Они-то думали, что я не слушаю, — она снова уставилась на молодых, — но я слышала!
— Виноградные косточки? — Ричард забеспокоился, что старая воительница стала сдавать, так как запах чистящих средств нанес непоправимый ущерб ее умственным способностям. — Зачем? Кому?
Валери медленно кивнула.
— В этом есть смысл. — Она посмотрела на юную пару. — Вы ввязались в опасную игру. — Они опустили глаза. — Хотя я на вашем месте сделала бы то же самое, — добавила она, желая их приободрить.
Ричард поболтал оставшийся в стакане виски.
— Ладно, — сказал он, — раз уж никто не желает мне что-либо объяснить, а если и пытается, то лжет, — он переводил взгляд с одного лица на другое в попытке обнаружить хоть малейшие признаки раскаяния, — попробую объяснить все сам.
Он поднялся и принялся мерить шагами комнату, воображая себя Спенсером Трейси[76], красующимся в зале суда.
— Косточки, говорите? — Начало вышло не слишком уверенным, и мадам Таблье фыркнула, словно ей доплачивали за критику. — Виноградные косточки. — Ричард сунул в рот дужку очков с таким видом, будто размышлял о смысле жизни. — Наш мсье Граншо регулярно отправляет виноградные косточки… куда?
Он обернулся к Мари.
— Куда-то на Сицилию.
— Ха! Сицилия. Виноградные косточки. Значит, это сигнал! — Он торжествующе посмотрел на Валери, которая одобрительно кивнула в ответ. — А вы двое поддержали эту игру…
— Сомневаюсь, что это игра, Ричард, — перебила его Валери.
— Правда? А мне показалось, что вы, ребята, именно так к этому и относитесь! — Он вообразил, что попал в яблочко и колокол уже возвещает о его победе. — Значит, продолжаете посылать сигналы, взамен получая что, деньги?
— Да, деньги. — Мари, похоже, смутилась. — Но они у меня все в целости. Я хранила их, чтобы вернуть ему. Если бы он сам вернулся.
— Но теперь ты уверена, что он уже не вернется? — Повисло молчание. — Ясно. — Он продолжил расхаживать. — Полагаю, Риззоли были посланы с Сицилии потому, что там заподозрили нечестную игру, обман? Я, конечно, не эксперт, но все равно не могу представить, чтобы мафия раздавала деньги просто так.
— Точно, Ричард, как это я об этом не подумала?
Его слова, похоже, впечатлили Валери, но, несмотря на это, Ричард не желал, чтобы его перебивали. Он был в ударе.
— Ты не возражаешь? — И она умолкла. — Благодарю. Вероятно, сигналы, которые вы отправляли мафии, не сопровождались последующей отправкой… чего там… вина?
— Да, дешевого вина, на которое потом клеили этикетки дорогих марок. Старый трюк. — Он предупреждающе взглянул на Валери. — Ты бы, без сомнений, дошел до этого, Ричард.
Он не обратил на нее внимания.
— Риззоли видят, как Мелвил отправляет конверт, и начинают подозревать Граншо в обмишуливании.
— Обмишуливание? Что это значит?
— Надувательство, афера. Сицилийских заказчиков ставят в известность, и они устанавливают награду за голову мсье Граншо. Мсье Граншо или кто-то, похожий на мсье Граншо, начинает появляться в разных публичных местах, а затем разыгрывает свою смерть. Кровавые отпечатки, разбитые очки и так далее. Но теперь он и правда мертв, а вы все хотите первыми найти доказательства, чтобы сорвать куш!
— Отлично, Ричард, браво!
— И ты даже не собираешься этого отрицать! — Он застыл в позе победителя.
— Нет. А должна?
— Тебе все равно, кто его убил? Мне — нет. Ведь его могла убить ты!
— О, не глупи, Ричард. Если бы это сделала я, у меня уже были бы доказательства.
Его пьедестал победителя пошатнулся.
— Черт, точно! Прости.
— Полиция полагает, что его убил Шарль Полин.
Это замечание сделала мадам Таблье, всем своим видом показывая, как она относится к полицейским и их предположениям.
— Шарль Полин? Этот дряхлый городской пьяница, серьезно?
— Да. Я недавно разговаривала по телефону с мадам Полин. Они давным-давно развелись, но она остается ему самым близким человеком. Некоторое время назад он пропал, как с ним это частенько бывало. Наверняка ушел в запой. И теперь полиция считает, что это сделал он.
— Но почему?
Даже у Валери не было на это ответа.
— Они старинные друзья, воевали вместе. Решили, что Полин завидовал. Я на это не куплюсь. Граншо присматривал за Шарлем Полином, подкидывал ему то деньжат, то кое-какую одежду со своего плеча. Они дружили. Полин этого не делал.
— Это правда, — подтвердила Мари, — мсье отдавал кучу старой одежды мсье Полину, когда они виделись. Тот, бедняга, всегда выглядел так, словно спит под забором.
— Так он обычно и спал там, где упадет! — Мадам Таблье не проявила ни капли сочувствия.
— Ладно. — Ричард почувствовал, что теряет ведущую роль в этом разговоре, и ему захотелось еще немного погреться в лучах славы. — Помимо этого вы, — тут он указал на Мари и Мелвила, — решили вломиться в мой дом, видимо, решив, что у нас есть доказательства.
И снова эта парочка уперлась глазами в пол.
— Телефон, пистолет… — перечислила Валери.
— Телефон и пистолет! — ненужно повторил Ричард.
— Разбитые очки, окровавленные обои.
— Разбитые очки и окровавленные обои!
— И отрезанная рука, — тихо добавила Мари.
— И отрезанная рука! — уверенно повторил Ричард. — Так, стоп! Что еще за отрезанная рука?
Глава двадцать восьмая
С момента кончины Авы Гарднер, за которую он затаил нешуточную обиду, Ричард стал еще внимательнее к оставшимся курам. Проверял их при любом удобном случае, чтобы убедиться, что и Лана Тернер, и Джоан Кроуфорд все еще на месте. Он подумывал о том, чтобы заменить Аву, но понял, что еще очень рано, это почти неуважение. Ведь ее смерть по-прежнему оставалась неотмщенной.
Он тяжело вздохнул. Признаться, и он осознавал всю трагичность этой правды, да, дело действительно было в мести за Аву Гарднер, курицу. В некотором роде она олицетворяла его и то, кем он являлся. К тому же птица ведь была просто бедной беззащитной курочкой, господи боже, за что ее так? Однако тут было кое-что еще, и он всю ночь размышлял над этим. И, наполовину осушив бутылку дешевого местного вина, пришел к выводу, что в среднем возрасте как раз и ищут равновесия. Равновесия между тем, что делать нужно, и тем, чего хочется, и в его жизни слишком долго был перекос в пользу
К тому же он сам себе удивлялся: внешне производил полное впечатление человека, вырванного из привычного мира, захваченного стихией по имени Валери, участвующего в принятии решений не больше Паспарту, а если быть до конца честным, то еще и меньше. Но, очевидно, все это захватило его больше, чем он сознавал, поэтому вчерашним детальным разбором текущей ситуации ему удалось поразить всех, в том числе самого себя.
Но что дальше? Каким должен быть следующий шаг? Один человек был мертв, а второй — по общему мнению, незаслуженно в этом обвинен. Ричард знал Шарля Полина: несмотря на аристократичное имя, тот был жалким, безобидным созданием. Городской пьянчужка, никому не причинявший зла, человек, съехавший с катушек под давлением обстоятельств, он вызывал лишь жалость у окружающих. Образ жестокого, мстительного убийцы никак не вязался у Ричарда с человеком, которого он знал, того самого, что едва на ногах держался уже к обедне в местной церкви. Но все же убийца существовал, как и два миллиона евро, ожидающие того, кто заявит о выполнении заказа или представит доказательства этого: к примеру, руку, — но даже одна мысль об этом вызывала у него дрожь.
Без сомнения, вся эта история была просто омерзительна, и он печально покачал головой, размышляя о том, во что превратился мир под влиянием человечества. Но, пусть даже мир с бешеной скоростью летел в тартарары, он сам, грубо говоря, как никогда наслаждался жизнью.