Йен Мур – Смерть и круассаны (страница 35)
— Твои куры растолстеют, если ты не прекратишь их перекармливать. — Валери снова неслышно возникла у него за спиной. — Это же не гуси; фуа-гра[77] из них не получится.
— Даже если бы и получился, есть его я не стал бы, — ответил он резковато.
— Ты все еще сердишься на меня, Ричард?
Ну серьезно, что не так с француженками? Ни вступления, ни разогрева, ни самого простенького предупреждающего удара, сразу хук слева — и готово.
Он со вздохом кинул курам последнюю горсть зерна.
— Нет, — признался устало, — я на тебя не сержусь. Думаю, ты могла бы быть со мной чуточку откровеннее, но нет, не сержусь.
— Я думала, ты теперь не слишком-то жалуешь честность.
— Ха! Полагаю, тут все дело в том, о хорошем пойдет речь или о плохом.
Несколько мгновений они стояли рядом, наблюдая за курами.
— Прошлым вечером я пыталась связаться с офицером Боннивалом, но его телефон был недоступен.
— Наверное, он искал руку. — Ричард, развернувшись, направился к дому. — Хочу сказать, часто ли из-под надзора полиции пропадают части тела? Кажется, это признак халатности.
— Думаю, все это затевалось ради запястья, — принялась рассуждать вслух Валери.
— А почему запястья?
— Мари сказала, что мсье Граншо опознал тело брата по армейскому номеру, выбитому на запястье, под ремешком часов.
— Так, значит, по-твоему, убийца тот, у кого рука?
— Совсем необязательно. Существовало множество причин прикончить бедного мсье Граншо, Венсана Граншо. А цену за его голову назначили только после того, как он пропал.
— А мы так и не узнали, когда же это произошло. Как долго Мелвил изображал старика, по-твоему?
— Не знаю.
— И кстати, помнится, ты говорила, что Мелвил не мог изображать остановившегося здесь мсье Граншо из-за линий на его ладони.
— На стене был определенно не его отпечаток. В этом я уверена.
Ричард, обернувшись, посмотрел на нее.
— Значит, мсье Граншо изображал кто-то другой? Как это все не с руки. — Он запнулся. — Прости за каламбур.
— Или здесь на самом деле останавливался мсье Граншо.
Ричард потряс головой, надеясь привести мысли в порядок.
— Все так запутано, — сказал он, признавая поражение.
— Ну, одно мы знаем точно. — Валери оказалась более стойкой и надеялась, что это заразно. — Тот, у кого рука, — сейчас в числе премиальных претендентов на куш.
Внезапно Ричард кинул на нее острый взгляд.
— Что ты сказала?
Валери, казалось, была озадачена.
— Я говорила про руку: у кого рука, у того и деньги.
— Нет! Ты сказала не так, ты сказала: «премиальный», «
— Ты в порядке, Ричард?
— Ха! Премиальный! Ха! Ты наверняка решила, что я полный идиот.
— О чем ты говоришь?
Она начала терять терпение.
— Премиальный! Вот о чем я говорю, а точнее,
— Да, и… — Уже не в первый раз Валери оказывалась сбитой с толку загадочным английским чувством юмора.
— Ты охотница за наградой! — Ты
— Да.
Произнеся это, она скрестила руки на груди, словно говорила: «Ну и что?».
— Да я бы ни за что! — Он вдруг понял, что это самое типично английское из всего им когда-либо сказанного. — Вот ты меня сейчас огорошила. — А, нет, вот
— Ричард.
— Нет, не перебивай меня. — Вредители! Ты говорила, что твой первый муж занимался вредителями! Крысы и кроты! Очень умно. — Он внезапно встревожился. — Он был наемным убийцей у мафии, да? — Дернув плечами, она поджала губы, что, по опыту Ричарда, у француженок означало «попалась». — А Текс? Мясник, ты сказала, но не из Тура?
— Он из Тура, — заявила она уверенно и добавила тише: — Из Тура в Техасе.
— В Техасе есть Тур?
— Да.
— Господи боже. Итак, Текс.
— Итак, Текс.
— Который отправился назад в Техас? Полагаю, в парке французского Тура у вас был брифинг на тему раздела территории? Кто получает, выразимся так, «товар»?
— Текс сказал, что должен улететь вчера вечером. А ты, похоже, ужасно доволен собой, Ричард. Это тебе не идет.
— А ты, похоже, не особо довольна тем, что тебя раскрыли.
Он втянул живот и торжествующе выпрямился.
— Я слегка удивлена.
— Что я обо всем догадался?
— Что тебе потребовалось столько времени.
— О. — Он слегка сдулся. — А Риззоли — коллеги, как я понимаю?
— Соперники, Ричард. Риззоли — соперники. И я никогда с ними раньше не встречалась.
— Из молодых да ранних?
— Методы у них не совсем этичные, должна признать.
— Так в мире наемных убийц своя этика? Честно?
— Конечно! — Она выглядела обиженной. — Он не беззаконен. — И чуть тише добавила: — Не совсем беззаконен.
Он улыбнулся ей, отчасти с теплотой, которую определенно испытывал, но также в поисках поддержки. Ведь сейчас он стоял в собственном саду, пытаясь наладить «взаимопонимание» с наемным убийцей. Никогда еще он не чувствовал себя настолько не в своей тарелке, к тому же в голове плыл какой-то туман. Он попытался взять себя в руки, словно пьяница, который пытается принять трезвый вид.
— Ну и как становятся охотниками за наградой? Охотницами за наградой? — Он очень не хотел никого оскорбить. — Охотницами за головами?
— Это в крови, — спокойно ответила она.
— Ясно. — Он кивнул. — Это подсказка.