Вячеслав Оробинский – Английское договорное право. Просто о сложном (страница 43)
но в нашем деле защита началась на шаг раньше; стороны встретились и ясно договорились, что для удобства стороны подпишут меморандум об условиях и не собираются подписывать договор до совета с Абирнитом (так звали инженера).
<…> Если доказано, что документ подписан с явно выраженным намерением не создать договор, вторая сторона не может придать документу силу договора, подписав документ. С точки зрения закона, разница такова: доказательство, изменяющее условия письменного договора, недопустимо, а доказательство, подтверждающее отсутствие договора, допустимо».
Результат: «В иске отказать».
5. Дополнительный договор. Или вспомогательный. Или сопутствующий. Или «параллельный» договор, смотря как перевести английское
Суть такова: письменный договор не может быть изменен устным соглашением, но! Помимо письменного договора может возникнуть второй договор – устный – «параллельно» с первым.
Откуда возникнуть? Оттуда же, из переговоров до договора. На переговорах одна сторона заверила в чем-то другую. Это заверение не вошло в письменный договор, не написано. Вместо входа в письменный договор заверение стало вторым, «параллельным», договором. А если по второму договору вдруг еще прошло и отдельное встречное удовлетворение, суд с большой долей вероятности сочтет, что есть второй договор.
Сама идея второго договора, как мне кажется, родилась с единственной целью: обойти правило «за бортом». Ну и пусть. Еще одно средство защиты всегда кстати. Хорошо, а где та колыбель, в которой родилась идея параллельного договора? Таковой считают дело
Мад торговал антиквариатом. Арендовал лавку по адресу Лондон, ул. Нью Кавендиш, 4. Где торговал, там и жил – в задней комнате магазина. Потом истек срок договора аренды. Представитель собственника предложил заключить новый. В новом договоре было условие: «Использовать помещение только под магазин». Мад отказался подписывать, говорит, чем так, лучше сниму у других, благо есть подходящий вариант. Представитель собственника, не желая терять нормального арендатора, заверил: «Да живи себе на здоровье». Мад согласился и подписал.
Пару лет Мада никто не трогал. Потом сменился собственник. Когда новый хозяин узнал, что арендатор живет в арендованном имуществе, подал иск о выселении. Судья Хармон кропотливо и вдумчиво перерыл все похожие дела за последние 100 лет, от шотландского
«Ответчик говорит, если бы обещание жить в магазине не было дано, он бы не стал исполнять договор, а переехал бы в другое помещение, которое тогда мог взять в аренду. Если говорить о фактах, однозначно был договор
“Я применю правило, прекрасно сформулированное в старом деле
Мудрено?! Еще как… Сказать то же самое на языке, понятном обитателям этой галактики, смог Деннинг:
«Человек устно, на словах, обещает или заверяет о факте, и на основе этих слов другая сторона заключает договор. В подобных делах суд не позволяет обещавшему отвергнуть обещание ссылкой на письменный договор».
Да, вывод тот же, но логика суда в этом деле другая:
• если бы не было дано обещание «живи на здоровье», Мад бы не заключил письменный договор;
• обещание не вошло в договор, но
• обещание стало отдельным договором, под которое Мад дал встречное удовлетворение – согласился остаться. Все: есть параллельный договор. А значит, оснований для выселения нет. Пока платит аренду, пусть себе живет.
5.4. Защита от заверений. «Исчерпывающие» оговорки
В русских договорах – т. е. в договоре между двумя сторонами из РФ – можно встретить вот такие оговорки, цитирую по «живым» решениям:
«В силу пункта 5.2 договора аренды от 01.07.2006 № 14-Д все предыдущие письменные и устные соглашения, переписка, а также ранее заключенный договор теряют свою юридическую силу»
Теперь понимаете зачем? Правильно. Защита от заверений. Люди не хотят, чтобы в договор «заползло» что-то наобещанное или прозвучавшее на переговорах. Однако в сегодняшнем российском праве вероятность столкнуться с заверениями в английском смысле крайне низка. Заверение в договор может попасть от силы из переписки или практики отношений сторон, на основании ст. 431 ГК, «толкование договора»:
«При толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. Буквальное значение условия договора в случае его неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом.
Если правила, содержащиеся в части первой настоящей статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора.
При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон».
Английское название оговорки, исключающей заверения, –
Угу, блаженны верующие… Даже самая лучшая и подробная оговорка не даст вам 100 % гарантию. В договор всегда может войти что-то еще. Вспоминайте Деннинга: «Обещавший не может отвергнуть обещание и оговоркой в письменном договоре».
Суд будет относиться к исчерпывающей оговорке так же, как к любым иным оговоркам. И может не дать вам сослаться на оговорку. Подробнее см. раздел 5.10 «Оговорки». На самостоятельное изучение именно по исчерпывающим оговоркам:
5.5. Заверения по-русски. Тлеющий фитиль
Догадываетесь, почему я столь подробно и вдумчиво исследовал заверения? Верно. В первом издании книги я предположил: «с огромной долей вероятности английский институт заверений войдет в русское право».
Поздравляю, ВОШЕЛ. Ко второму изданию в ГК появилась ст. 431.2. «Заверения об обстоятельствах», введена Федеральным законом от 08.03.2015 № 42-ФЗ. Гласит:
«1. Сторона, которая при заключении договора либо до или после его заключения дала другой стороне недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для заключения договора, его исполнения или прекращения (в том числе относящихся к предмету договора, полномочиям на его заключение, соответствию договора применимому к нему праву, наличию необходимых лицензий и разрешений, своему финансовому состоянию либо относящихся к третьему лицу), обязана возместить другой стороне по ее требованию убытки, причиненные недостоверностью таких заверений, или уплатить предусмотренную договором неустойку.
Признание договора незаключенным или недействительным само по себе не препятствует наступлению последствий, предусмотренных абзацем первым настоящего пункта.
Предусмотренная настоящей статьей ответственность наступает, если сторона, предоставившая недостоверные заверения, исходила из того, что другая сторона будет полагаться на них, или имела разумные основания исходить из такого предположения.
2. Сторона, полагавшаяся на недостоверные заверения контрагента, имеющие для нее существенное значение, наряду с требованием о возмещении убытков или взыскании неустойки также вправе отказаться от договора, если иное не предусмотрено соглашением сторон.