Вячеслав Гот – Убийство на вечернем приёме (страница 6)
Он остановился у камина. На каминной полке — часы. Старые, напольные, с маятником, который уже не качался. Хардкасл поднял крышку циферблата. Стрелки показывали девять.
— Они остановились, — сказал он, обращаясь к пустоте. — В тот самый момент, когда погас свет?
— Да, — раздался голос от двери. В проёме стояла мисс Холлис, бледная, но спокойная. Горничную Роуз уже привели в чувство, уложили в её комнате. Доктор Уэстон дал ей снотворного. — Часы всегда шли точно. Мистер Блэквуд проверял их каждое утро.
— Значит, убийство произошло ровно в девять, — Хардкасл закрыл крышку циферблата. — Или, по крайней мере, в тот момент, когда часы остановились. А они могли остановиться от выстрела. Вибрация. Или от того, что кто-то задел их в темноте.
— Или от того, что тот, кто их заводил, больше не мог этого делать, — тихо сказала мисс Холлис.
Хардкасл посмотрел на неё с новым интересом.
— Вы давно работаете в этом доме, мисс Холлис?
— Двенадцать лет. С тех пор как леди Беатрис заболела.
— И вы знали Чарльза Блэквуда лучше, чем кто-либо?
— Я знала его привычки. Его слабости. Его страхи. Но знать человека... — она помолчала. — Чарльз Блэквуд не позволял себя знать. Он позволял себя бояться.
— И сегодня он испугался, — сказал Хардкасл. — Настолько, что написал в Скотланд-Ярд за три дня. Значит, он знал, что убийца будет здесь. Знал, кто это. И всё равно пригласил его.
Хардкасл подошёл к письменному столу в углу библиотеки — массивному, заваленному бумагами. На столе, под пресс-папье в виде льва, лежал конверт. Надписанный его именем. Инспектор разорвал его, хотя и так знал, что внутри.
— Письмо, — прочитал он вслух. — «Инспектор Хардкасл. В субботу, 23 сентября, я буду убит. Прошу вас приехать в “Чёрные Дубы” до наступления вечера. Если вы не успеете — убийца будет среди моих гостей. Он убьёт меня в темноте, когда погаснет свет. И скажет, что это самоубийство. Не верьте. У меня нет причин убивать себя. Но у каждого из моих гостей есть причина убить меня». — Хардкасл опустил письмо и посмотрел на мисс Холлис. — Он перечислил имена?
— Нет. Сказал только, что их семеро.
— Семеро гостей. Плюс вы. Плюс дворецкий. Плюс поверенный. Плюс сын. Это уже одиннадцать. Где остальные четыре?
— Остальные — не гости, — ответила мисс Холлис. — Мы — обстановка. Мы — мебель. Чарльз Блэквуд пригласил семерых. Остальные были здесь по обязанности.
— Или по другой причине, — заметил Хардкасл. — Кто-то же оставил карты на подушке горничной. Кто-то переложил револьвер в кабинете в наше отсутствие. И кто-то, — он поднял указательный палец, — кто-то запер дверь в холл, хотя ключ от неё был только у хозяина, которого в тот момент уже не было в живых.
Он снова обошёл библиотеку, теперь медленнее, заглядывая в каждый угол, за каждую книгу.
— Ага, — сказал он наконец.
Он стоял у одного из книжных шкафов, третьего слева, и смотрел на второй ряд снизу. Между томом энциклопедии Британника и сборником стихов Теннисона торчал уголок чего-то белого.
Хардкасл вытащил это.
Носовой платок. Женский, батистовый, с вышитой монограммой: «Э.Р.».
— Миссис Этель Редмонд, — прочитал он вслух. — Или её инициалы. Что ж, миссис Редмонд, кажется, вы были здесь раньше, чем хотели бы признать. — Он понюхал платок. — Слабый запах духов. «Мицуоко» Герлена. Дорогой. И на платке — пятно. Небольшое, тёмное.
Он поднес платок к свету.
— Кровь, — сказал он тихо. — Свежая. Не больше часа.
Хардкасл сложил платок в конверт, который достал из внутреннего кармана, и подписал: «Улика №1. Место — библиотека. Время — 00:45».
— Давайте начнём, — сказал он Мерривезеру, который так и стоял у двери, боясь двинуться с места. — Пригласите всех в гостиную. Всех, кто дышит. И того, кто не дышит, пока оставьте здесь. Он никуда не уйдёт.
Инспектор Хардкасл вздохнул и достал из кармана помятую пачку «Камел» без фильтра.
— А вы, — обратился он к пустому креслу Чарльза Блэквуда. — Зачем вы позвали их всех? Зачем устроили этот маскарад? Неужели вы действительно так любили театр, что готовы были умереть на сцене?
Кресло не ответило.
Но Хардкаслу показалось, что тени на стенах дрогнули — будто покойник усмехнулся.
Усмехнулся той же усмешкой, с какой встречал гостей сегодня вечером. Уверенной. Циничной. И обречённой.
Глава 6. Прибытие инспектора Хардкасла (из Скотланд-Ярда)
Гостиная «Чёрных Дубов» была устроена так, чтобы напоминать о лучших временах, которых никогда не было.
Белая штукатурка с позолотой, хрустальные люстры (сегодня тёмные — электричество не починили), рояль «Стейнвей» в углу, на котором никто не играл после смерти леди Беатрис. И портреты. Портреты Блэквудов на всех стенах — суровые лица, одинаковые глаза, одинаковые подбородки, одинаковая наследственная спесь, переходящая из поколения в поколение, как фамильная болезнь.
Инспектор Хардкасл стоял у рояля, опершись локтем на закрытую крышку, и разглядывал лица живых.
Их было десять.
Семь гостей: миссис Этель Редмонд, сэр Генри Фокс, Артур Леман, Клара Девлин, Филип Бэнкс, мистер Джулиан Хейворд (поверенный) и, разумеется, Эдвард Блэквуд. Плюс трое «домашних»: мисс Маргарет Холлис, дворецкий Мерривезер и горничная Роуз, которую привели в чувство и которая теперь сидела в самом дальнем углу, кутаясь в шаль и глотая слезы.
— У нас есть время до рассвета, — сказал Хардкасл, зажигая новую сигарету. — Полиция графства прибудет часам к трём, но я не намерен ждать их сложа руки. Потому что если убийца среди вас, — он обвёл комнату дымным взглядом, — то к трем часам он может успеть сделать ещё кое-что. Например, убить свидетеля. Или уничтожить улику. Или сбежать. Дороги размыты, но не для того, кто готов идти пешком.
— Вы нас в чём-то подозреваете, инспектор? — спросила Клара Девлин, поправляя платье. Даже в час ночи, после всего, она ухитрялась сидеть так, будто позировала для дагерротипа.
— Я подозреваю всех, мисс Девлин. В том числе и себя. И если вы не возражаете, я буду задавать вопросы. А вы будете отвечать. Честно. Потому что, если я поймаю кого-то на лжи — я не стану ждать полицию графства. Я арестую его сам. Прямо сейчас. И пусть потом суд решает.
— Вы не имеете права, — пробормотал сэр Генри.
— Имею, — спокойно ответил Хардкасл. — Закон о сохранении общественного порядка от 1919 года. В случае убийства на территории частного владения, если есть угроза жизни других лиц, любой офицер полиции... — он махнул рукой. — Короче, имею. Не заставляйте меня цитировать. Я плохо высыпаюсь без цитат.
Он начал с самого простого, с фактического.
— Мерривезер, — обратился он к дворецкому. — Во сколько погас свет?
— Ровно в девять, сэр. Часы в библиотеке только что пробили. Я стоял у двери в холл и видел циферблат. Последний удар — и тьма.
— Вы уверены, что это было отключение электричества, а не кто-то выключил рубильник?
— Щиток в подвале, сэр. Я проверил после того, как зажгли свечи. Автомат был выключен. Я включил его — свет загорелся. Но к тому моменту... вы понимаете, было уже поздно.
— Кто мог спуститься в подвал в разгар вечера?
— Любой, сэр. Дверь в подвал в холле, за лестницей. Она не запирается. И в суматохе, когда гости собирались в библиотеке..., я не следил за холлом.
— Значит, убийца, — Хардкасл затянулся, — или его сообщник выключил свет, чтобы создать темноту. В темноте он прошёл в кабинет, застрелил хозяина и вернулся на место. Дверь в кабинет из библиотеки он не запирал? Нет, она была просто притворена. Но дверь из библиотеки в холл была заперта. И ключа нигде не было. — Он посмотрел на Мерривезера. — Вы уверены, что хозяин не мог запереть её сам перед тем, как уйти в кабинет?
— Мистер Блэквуд никогда не запирал эту дверь, сэр. Говорил, что дом должен дышать, а замки — для спален и сейфов.
Хардкасл кивнул, сделал пометку во внутреннем блокноте (дешёвом, в клетку, который он покупал в табачной лавке на Аппер-Сент-Мартинс-лейн) и перевёл взгляд на миссис Редмонд.
— Ваш платок, мадам. Узнаёте?
Он развернул батистовый платок с монограммой «Э.Р.» так, чтобы все видели.
Миссис Редмонд побледнела. На секунду — только на секунду — её лицо превратилось в восковую маску. Потом она взяла себя в руки.
— Да, это мой платок. Я обронила его, должно быть, в библиотеке. Признаюсь, я немного нервничала сегодня. Женщины в моём возрасте часто теряют вещи, когда нервничают.
— Вы его не потеряли, — сказал Хардкасл. — Его нашли за книжным шкафом. Втиснутым между томами. Намеренно спрятанным.
— Это абсурд.
— На платке — пятно крови, миссис Редмонд. Ещё свежей.
— У меня пошла кровь из носа, — быстро ответила она. — От волнения. Я прижала платок, потом он выпал. Я не заметила, куда именно.
— В таком случае, — Хардкасл кивнул, — вы не откажетесь сдать отпечатки пальцев и образец крови для сравнения? Это стандартная процедура.
Миссис Редмонд открыла рот, закрыла его и бросила быстрый взгляд на Клару Девлин. Та ответила ей тем же — коротким, многозначительным взглядом, который Хардкасл, впрочем, не мог прочесть.
— Разумеется, — сказала наконец миссис Редмонд, и в её голосе прозвучали металлические нотки. — У меня нет ничего, что я хотела бы скрывать.
— Как скажете, — Хардкасл убрал платок обратно в конверт. — Перейдём к остальным. Где каждый из вас находился в момент убийства?