Вячеслав Абрамов – Пограничье двух миров (страница 5)
Он указал на себя и произнёс чётко, стараясь, чтобы я услышал:
– Ваташи ва Хатамото Кентаро десу.
Затем показал на меня и, чуть замедлив речь, спросил:
– Аната но намаэ ва нан дес ка?
Он повторил всё то же самое ещё раз – на себя, на меня, снова слова, снова жесты. Наконец, до меня дошло. Он спрашивал моё имя.
Я ткнул пальцем в грудь и сказал:
– Алексей.
Потом показал на него, как он делал, и повторил:
– Хатамото Кентаро.
Он улыбнулся впервые с момента нашей встречи. Как будто что-то в его голове щёлкнуло, и он почувствовал, что контакт установлен.
– А-ле-сей, – проговорил он по-русски с трудом, растягивая гласные. – А…ле…сей.
– Ну хоть не “Алуксай”, – буркнул я себе под нос.
Он кивнул, довольный, и что-то сказал стражнику. Тот тоже заулыбался – по-своему, не глазами, а глазами-на-стороже. И я вдруг понял, что, может быть, впервые здесь я для них стал не просто вещью или диковиной, а человеком с именем.
Мелочь. Но для меня – как глоток воздуха после шторма.
Я всё ещё был их пленник. Всё ещё не знал, где мои люди. Всё ещё не мог вырваться за ворота. Но теперь у меня было имя. Они знали, как меня звать. А значит, я не растворился в их мире бесследно.
И это уже было началом.
Я не знаю, сколько времени прошло с тех пор, как меня сюда притащили. Иногда мне кажется – неделя, иногда – целая вечность. Дни текут медленно, как рисовая каша в миске, что дают мне по утрам. Всё одинаково, однообразно, и от этого становится только тяжелее. Но я понял одно: чтобы выжить, мне нужно понимать, что происходит вокруг. А значит – учить их язык.
Сначала я просто ходил по двору, как молчаливый шпион, прикидываясь заинтересованным пленником. Прислушивался к разговорам, наблюдал, как они говорят, какие слова используют, как двигаются. Пытался понять, какое слово за какой жест отвечает. Иногда даже сам пробовал повторить.
Когда одна из служанок наклонилась к миске и сказала:
–
я тихо повторил:
– Гохан… Это значит «рис»?
Потом услышал, как кто-то звал другую:
–
я догадался – утро. Утро, значит, по-японски
Я начал складывать эти словечки в голове, как кубики. Повторял их про себя, пока не запоминал. Иногда даже рисовал их в пыли на полу сарая, чтобы хоть как-то визуализировать.
Со временем, я стал подходить к служанкам, стоящим у крыльца, и пытался завести разговор.
– О-хаё! – говорю, радуясь, что помню хоть одно слово.
Они хихикают, пряча лица в рукавах.
– О-хаё, А-ре-се-ю, – передразнивают, неправильно выговаривая моё имя.
– Алексей, не аресю, – поправляю. – Ну хотя ладно, пойдёт. А как будет "кошка"?
Они переглядываются.
– Нэко.
– Нэко? – Я смотрю на одну из них. – Ты нэко?
Они смеются, убегают в дом. Я улыбаюсь. Ну хоть немного весело.
Стражник у ворот, вечно молчаливый, как тень, которую назначили за мной следить, вёл себя по-другому. Он был как камень. Хоть что делай – не шелохнётся.
– Слушай, – говорил я ему, подходя ближе, – а ты хоть когда-нибудь улыбаешься? У тебя вообще есть душа или ты статуя?
Он не отвечал, только поправлял меч на поясе.
– Вот именно, – кивал я. – Даже статуя хоть что-то пищит, а ты молчишь… Мучение, а не охрана.
Каждые пару дней заходил господин Кентаро. Иногда – в сопровождении стражи, иногда – один. Он приносил с собой странные, пузатые фляги из тёмного фарфора – потом я узнал, что так подают сакэ. Похоже, он не просто хотел на меня посмотреть, а пытался… обучать. Или развлекаться.
– Вода, – говорил я.
– Вода, – повторял он, смешно корча губы.
– Мизу, – говорил он.
– Мизу, – повторял я.
– Я есть Алексей.
– Я есть А-ле-сей, – старался он.
– Нет, не "я есть", просто "я Алексей".
– Я просто, – повторил он с гордой миной. Я рассмеялся.
– Ну хоть "Алексей" выговорил.
Мы сидели у стены сарая, он наливал мне сакэ в небольшую керамическую чашу –
Я не понимал, что смешного, но смеялся с ним. Потому что это был, наверное, первый раз за всё это время, когда я чувствовал себя хоть немного… человеком.
Мы смотрели друг на друга, как два зверя из разных зоопарков, которых случайно посадили в одну клетку. Но между нами появлялась тропинка. Кривая, запутанная – но тропинка.
И пусть я всё ещё жил в сарае, всё ещё не знал, где мои друзья, не знал, как выбраться… я чувствовал, что потихоньку прорастаю в эту почву. Не чтобы остаться. А чтобы выжить. Чтобы однажды встать, вспомнить всё, и найти дорогу домой.
День выдался солнечный. Неожиданно. Всё вокруг будто прояснилось – и небо, и настроение. Я сидел у забора, греясь, как уличный кот. Вдруг меня позвал слуга – пальцем показал: мол, иди за мной.
Я пошёл. А что делать? Может, еду дают. Может, убивать собрались – уже всё равно.
Ведут меня не к сараю, не к Хатамото, а в сторону дома. Я напряжён. Мы обошли внутренний двор, миновали какой-то палисадник, и тут дверь раздвинулась, и меня – в баню . Ну, не русскую, конечно. По-японски она называется офуро . Пар, тишина, тёплый запах дерева и… женские голоса .
Я застыл на пороге, как пень в мороз.
Там внутри – две молодые служанки. Одну я уже видел раньше, другая – новая. Обе в лёгких халатах, волосы заколоты, лица свежие. И обе смотрят на меня как на медведя, который случайно забрёл в парикмахерскую.
–
–
Я начал пятиться, как герой трагикомедии.
– Простите! Простите! Я не знал! Меня привели! Это всё Кентаро, он злой, у него юмор такой!
Служанки заулыбались. Та, что постарше, говорит что-то на японском и смеётся. Я ничего не понимаю, но чувствую: смеются не злобно , а будто развеселились. Потом обе хватают ведро, машут руками – иди, мол, раздевайся! Мойся!
Я стою как дурак.
Потом понимаю – баня для меня . Они будут помогать. Служанки. В бане.