Владимир Волкофф – Монтаж сознания (страница 2)
Кстати, в Омск французский автор попал не случайно. Он, автор 200 книг, лауреат Международной премии мира, литературных премий Французской академии, кавалер ордена Почетного легиона и ордена Искусств и Литературы был приглашен в Москву на вручение Пушкинской медали Российского фонда культуры (2002 г.). В качестве материального дополнения к награде Владимиру Волкову предложили поездку в любой город России. А Владимир Николаевич выбрал Омск.
В 1994 году В.Н. Волков покупает дом в Бурдее, в самом сердце французского Перигора[5], чтобы спокойно жить и творить. Но Европа уже неспокойна. В это время начинается конфликт в Югославии, спровоцированный американцами. В 1999-м, побывав в Югославии вместе с группой французских офицеров, Волков выступил против операции войск НАТО в этой европейской стране. Чтобы донести трагизм происходящего, он пишет романы «Расселина» (La Crevasse), затем «Похищение» (L'Enlèvement). Но пресса обходит их молчанием, и это становится личной трагедией. А ведь он – литератор, военный, разведчик – знает, сколько горя приносит война. И к войне, как он уже прекрасно понимает, приводит дезинформация. В 1999 году он подписывает петицию «Европейцы за мир» (Les Européens veulent la paix), направленную против войны в Сербии. И совместно с Даниелем Траке В.Н. Волков создает Институт изучения дезинформации (l'Institut d'études de la désinformation), где публикует свои статьи в журнале «Désinformation Hebdo» (Дезинформация еженедельно).
В 2004 году автор опубликовал основанный на реальных событиях роман «Гость папы» (L'Hôte du pape), когда православный русский митрополит умер на руках у папы Иоанна Павла I после конфиденциальной встречи.
Последний роман писателя – «Мучитель» (Le Tortionnaire). В нём спустя 40 лет автор возвращается к событиям войны в Алжире. Последние правки к роману он внес накануне своего ухода – 14 сентября 2005 года.
Французско-русский писатель В.Н. Волков/Волкофф – автор более 50 книг. Среди наиболее известных[6]:
«Тройной агент» (L'Agent triple, 1962) – сатира на Алжирскую войну;
«Священнопредатель» (1972) – посвящена отношениям православной церкви и органов разведки;
«Перевербовка» (Le retournement, 1979) – «метафизический триллер» о религиозном обращении офицера КГБ;
«Волнения моря» (1980) – о самых громких происшествиях первой половины XX века;
«Монтаж» (Le Montage, 1982);
«Профессор истории» (Le Professeur d'histoire, 1985) – о духовном наследии;
«Американские рассказы» (1986);
«Царские люди» (1989–1995) – о смутном времени в России, трилогия;
«Похищение» (L'Enlèvement, 2000) – о войне в Боснии;
«Заговор» – об Америке, России и событиях в Чечне.
Большинство произведений написаны на французском языке. По словам самого Владимира Волкова, он предпочитал «писать по-французски, несмотря на то что могу писать и по-русски, и по-английски». Считается, что на русский язык переведены и представлены русскоязычному читателю только два произведения: «Владимир Красное Солнышко» (1983) и «Ангельские хроники» (2002). Однако мы представляем вам еще один перевод – одной из самых знаковых книг автора «Le Montage».
Актуальной и небезопасной для будущего всего мира теме манипуляции в области информации посвящены несколько книг автора: «Монтаж», «Дезинформация как орудие войны», «Учебник политкорректности», «Дезинформация с помощью изображений».
К слову, о вышедшей в 2002 году книге – сборнике рассказов «Ангельские хроники» – наш с вами анонимный соотечественник-читатель написал: «Почти во всех рассказах Волкофф жонглирует фактами русской истории, евангельскими и ветхозаветными сюжетами, сюжетами русской классики. За основу писатель берет наш с вами мир, но пытается смотреть на него так, как смотрят на него высшие бессмертные существа. Перед глазами мелькают Достоевский, Ленин, Дзержинский, Николай I. Но эти образы – лишь персонажи, далекие от своих прототипов…»[7] Книга «Ангельские хроники» (во Франции выходила под названием «Retournement») состоит из девяти рассказов и представляет «не совсем обычный взгляд на роль ангелов в человеческой истории путем смешения теологии и шпионажа».
Среди основных тем многочисленных работ Волкова были отношения отцов и детей, вечная боль – Россия, а также вопросы христианского добра и зла. Огромное влияние на его творчество оказал Ф.М. Достоевский, для которого вопросы добра и зла были главенствующими. «Почему-то русские всегда делятся: одни обожают Достоевского, другие – Толстого. Очень трудно равно любить того и другого. Я приверженец Достоевского. Все мое вдохновение идет от Федора Михайловича. Он мой литературный, духовный если не отец, то дядюшка», – признавался Владимир Волков.
Нельзя обойти внимаем и то, что все персонажи автора имеют отношение к миру разведки, начиная с раннего произведения «Метро в ад» (Métro pour l'enfer; 1963 г.). Однако, как любил повторять Волков, его романы «христианского романиста» – это не шпионские романы, а романы о шпионаже. Где главным оружием против зла остаётся прощение, а взаимное прощение – это реальный «ключ к миру».
О его творчестве французский историк Флоренс де Бодю писал в своей статье «Мир Владимира Волкова» (Париж, 2003 г.): «Настолько русский, насколько им можно быть по крови всех своих предков, по своей православной вере, по родному языку (то есть тому, который он узнал первым), по своей верности России, но француз по своему рождению, а затем через добровольное вступление в должность офицера в Алжире (второе рождение), Волков любит повторять, что слово la patrie имеет два перевода на русский язык: родина – место, где родился, и отчизна – страна отцов, страна наследственности. Для него эти два слова означают две конкретные страны, случай дискомфортный, но такой плодотворный для романиста». Он же подчеркивал, что так как любовь Волкова к Родине вскормлена любовью к особе государя, то «Государь и верность ему – главная тема творчества» автора.
Французско-русский писатель В.Н. Волков обогатил французскую литератур не только романами о шпионах, но и научно-фантастическими романами, и повестями. Впрочем, обогатил он – правильнее будет сказать – МИРОВУЮ ЛИТЕРАТУРУ.
И если нам вдруг кажется, что открытая в так называемую «перестройку» литература эмиграции нами прочитана и тема «русских в изгнании» исчерпана, то это глубочайшее заблуждение. И свидетельством тому – книга, которую мы представляем вашему вниманию.
Жорж Нива[8]. Французский писатель с русским «подпольем»
Наверно, можно бы классифицировать писателей-эмигрантов по критерию
Владимир Волкофф принадлежит к моему поколению, он как писатель состоялся не в 20-х гг., как Набоков, и не в 10-х, как многие из упомянутых, а в 50-х. Он сын русского офицера-белоэмигранта. Отец его, бывший полковник в царской армии, работал механиком в гараже, а мать – домработницей. Жили они в Нормандии. Мальчик Владимир ходил во французскую школу, юноша Волкофф стал французом не по своей воле. Остаться апатридом, как отец, он не мог, поскольку он родился во Франции и по «праву почвы» был автоматически записан как француз. Два года он служил во французской армии, в Алжире (я тоже служил два года в Алжире, что нас и сблизило, когда я с ним познакомился и навестил его в Америке).
Это был человек волевой, вызывающий, с юмором, неутомимо веселый. Он любил провоцировать, позировать на манер Д'Артаньяна. Волкофф писал почти исключительно по-французски. Его очень ограниченные попытки писать по-русски лишь упражнения. Его шедевр – тетралогия, названная «Les Humeurs de la mer»[10]. Само заглавие не поддается русскому переводу, поскольку слышится в слове «Humeur» и