реклама
Бургер менюБургер меню

Владимир Набоков – Скитальцы. Пьесы 1918–1924 (страница 2)

18

он забрасывает ее цветами весенними.

             Цветок… Еще цветок. Цветы, как поцелуи,              цветы, как счастье.

Один цветок падает на шахматную доску.

(рассеянно смахивает цветок)                                                    Я не ценю цветов.              Я поглощен борьбой. (стоит у окна)                                                          Иди сюда, мой нежный,              к открытому окну. Теперь дай руку мне.              Ты видишь ангелов над веткой белоснежной?              Люблю тебя.                                         Гляди: в небесной вышине              витают ангелы стоцветные, витают,              скользят…                                    Люблю тебя.                                                         Скользят… перелетают              с дрожащего луча на вздрогнувший цветок…              Нам улыбаются.                                                Люблю тебя.                                                                           Смеются              и тают в небесах.                                                   Остался огонек              на каждом лепестке. Ты слышишь: песни льются              неизъяснимые. Цветы, цветы звенят.              Люблю тебя.                                          Звенят и смело и несмело.              То щебетанье птиц. Гляди, они летят,              мелькая, меж цветов, как радужные стрелы.              Люблю тебя.                                       Весь мир ликует и поет.              Как сладок вешний шум черешен благовонных.              Цветы колышутся, свет голубой дробя,              и рьяно сквозь узор ветвей переплетенных              стремятся к нам лучи…                                                             Люблю, люблю тебя. (передвигая пешку)              Теперь все кончено. Сдавайтесь, враг любезный.              Победной пешкою восьмой достигнут ряд.              Склоните короля! (бесстрастно)                                                  Зачем же? Бесполезно…              Поторопились вы. Я объявляю мат!

Шахматист в горестном изумлении взирает на доску.

Занавес

23–i–18

Вивиан Калмбруд

(Vivian Calmbrood)

Скитальцы

(The Wanderers)

1768 г. Лондон

Трагедия в 4-х действиях

Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

             Я проскочил, он выстрелил… Огонь              вдогонку мне из дула звучно плюнул,              и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;              нагнулся я, – и вынес добрый конь…              Вина, вина испуг мой томный просит…              Я чувствую, – разбойник мой сейчас              свой пистолет дымящийся поносит              словами окровавленными!                                                                     Спас              тебя Господь! Стрелок он беспромашный,              а вот поди ж – чуть дрогнула рука.              Мне кажется, злодей был пьян слегка:              когда он встал, лохматый, бледный, страшный,              мне, ездоку, дорогу преградив, —              поверишь ли, – как бражник он качался!