Владимир Буров – Преферанс Толстого – Фараон Шекспира (страница 15)
– На Трех Китах, на Трех Слонах и так далее.
Далее Толстой даже не комментирует выражение Шута перед его уходом, как то, что является его обычной несмешной несуразностью:
– Та, что ныне девушка и смеется над моим уходом, не будет долго девушкой, если только что-либо не переменится. – Но!
Но имеется в виду, как раз Лев Толстой, что именно он та девушка и обязательно поймет Шекспира, – если только она Уже не стала 75-летним стариком – как сам назвал себя Толстой, несмотря на то, что:
– Семизвездие у него еще было.
Девушка отличается от не-девушки тем, что последняя уже перестала быть одним целым, и, следовательно, уже может заметить разницу:
– Между Онегиным и Мной, – между Семью и Восьмью звездами.
Семь – это человек счастливый, воин-победитель, а:
– Восемь, – он замечает сидящего на обочине льва, который уже открыл пасть, чтобы – возможно его съесть, а может и кого-то другого – и Эта Восемь удерживает его пасть, как грится:
– Авось парень еще одумается и не бросит ее – Истину – на съедение животному миру.
Следовательно, восьмая, невидимая звезда – это:
– Вифлеемская Звезда.
Зачем Эдгар согласился биться на шпагах с Эдмундом?
Вот так сразу никто не задает себе вопроса:
– Почему герой соглашается играть в игру, которая ему неинтересна – просто:
– Почему не поиграть, – но, возможно, Толстой и тут прицепился не зря.
Ответ здесь только один:
– Чтобы победить – подставь вторую щеку.
Ибо, на что, собственно, все – и Король Лир в первую очередь – соглашаются в этой пьесе? Они собираются поставить и сыграть пьесу, которая, можно сказать, всегда и называется:
– Всё наоборот, – ибо:
– Спектакль должен чем-то отличаться от мира, который находится в Зрительном Зале. – Это, как Путешествие Гулливера:
– Было Так, – а мы теперь попробуем:
– Эдак! – иначе, друзья мои, эту 8-ю звезду нам так никогда и не увидеть.
Шекспир предлагает настоящий реальный Перевод мира, перевод с помощью Театра, в котором Шервудский лес логично выступает в роли Итальянского:
– В Двух Веронцах, – ибо:
– Того, Итальянского уж нет, так как он далече. – А ему заявляют, что это:
– Не конституционно, – в том простом, даже незамысловатом смысле, что:
– Перевод, как правда, вообще – невозможен.
Поэтому Лев Толстой предлагает не по-другому делать, как делает Шекспир, а именно предлагает только вообще:
– Не делать, – так как:
– Человеку – человеково, а только богу заповедано это делать:
– Ставить Гору в море, – а человек пусть не лапает то, что не им поставлено.
Но вот именно не зря сказано, что с Верой может и Горе сказать:
– Стой в море, – точно также, как это сделал Шекспир в Двух Веронцах, где Львом Толстым выступил профессор литературы Аникст:
– Почему герои Валентин и Протей плывут по суше, как по морю – раз.
Почему Шекспир спутал Итальянский лес, где происходит действие с родными соснами Шервудского – два.
Почему, как говорится:
– Ни с того, ни с сего Милан по ходу дела превратился в Падую, и наконец, в -1четвертых:
– Почему Протей не предупредил Сильвию, что поет ей серенаду любви от имени Валентина?
Везде искажения.
Но в том-то и дело, что Шекспир ничего не менял, а только написал программу этого правдивого концерта для зрителей:
– В роли моря – Земля, в роли Итальянского леса – Шервудский, в роли Милана Падуя, в роли Валентина – Протей.
Разве это не правда?! Ибо:
– Просто так, сам себя на Сиэтэ никто не играет!
Какой, так сказать, правды вам еще надо?
Шекспир нарушает только одну заповедь, заповедь древних жрецов Майя на пирамиде жертвоприношений:
– Он включил в Картину Мира Хомо Сапиенса, как полноправное действующее лицо.
Человек вышел в роли бога и – нет, не все ужаснулись, а, да:
– Ужаснулись все критики, критики, однако, реальной реальности.
Боги недовольны, что их роль на Земле стал играть Человек.
Вот сейчас мы смотрим по телевизору фильмы Голливуда, и слышим голоса актеров-переводчиков именно, как вой сирен, которого не смог вынести даже Одиссей многоумный и приказал привязать себе к мачте, чтобы не кинуться в бездну от ужаса их слышимости, как вот, например, сейчас озвучивают Мэрил Стрип в роли поварихи, как будто буквально с Луны свалились только намедни, а не жили всё это время на Земле. И:
– И выдают это за правду! – С посылкой:
– А этот дурачина Homo Sapiens по-другому – уж извините:
– Ни бум-бум.
Тоже самое делает и Толстой:
– Не надо выдумывать околесицу, если уж человек, каким он был – таким он и остался ни:
– Бум-бум.
То, что перед нами ТЕАТР, Толстой выдает за выдумку недостаточно одаренного воображения Шекспира, и читает буквально то, чего нигде не написано, думает только, как он думал еще маленьким:
– Море – это то, где плавают, по земле – конечно, не бывает, перед объяснением леди обязательно ей скажите, это не:
– Я – пришел к тебе с приветом, – а свихнулся сам Вилли Шекспи.
По сути дела, Сцена, которую применил Шекспир – это Земля, по которой идет Человек, как хозяин этого леса, как рассказал Мел Гибсон в фильме Апокалипсис:
– Это мой лес, и как хочу, так его и называю, ибо здесь жил мой отец, мой дед, а дальше будут жить мои дети и внуки и дети их детей. – За ним тоже, да, гнались человек десять индейских негритят, но что с ними стало известно не только по этому фильму.
Лев Толстой объявляет:
– Или бога нет, или человека – одно из двух, а иначе будет именно по Шекспиру:
– Театр, – где люди – это актеры, – актеры, однако, бога.