Виталий Бабенко – Странно и наоборот. Русская таинственная проза первой половины XIX века (страница 72)
Сначала простое объяснение: с-оника (
А теперь объяснение будет посложнее. Вообще говоря, «соника» – это термин карточной игры, означающий, что карта бита сразу, с первой ставки. Слово было весьма популярно в XVIII и XIX веках, поскольку и карточные игры были очень популярны (а чем еще заниматься людям в свободное время при отсутствии телевидения и Интернета?). Определение слова «соника» можно найти в Толковом словаре Ушакова (1939), в различных словарях девятнадцатого столетия, и во многих случаях оно обозначается как заимствование из французского языка.
Во французских толковых словарях XVIII и XIX веков
В лингвистических сочинениях я находил разные объяснения: слово пришло из венецианского диалекта итальянского языка (в словарях венецианского диалекта его нет!), из греческого (туманная связь с греческим
Попробуем зайти с другого конца. Слово «соника» было распространено в русском языке и русской литературе XVIII и XIX веков. Только писалось оно по-разному: слитно (у А.С. Пушкина в «Пиковой даме»; у М.И. Пыляева в книге «Старое житье. Очерки и рассказы», 1892), через дефис (М.Ю. Лермонтов «<Штосс>», 1841; В.В. Крестовский «Вне закона», 1873; Б.М. Маркевич «Бездна», 1880; М.Е. Салтыков-Щедрин «Благонамеренные речи», 1876; П.Д. Боборыкин «Изменник», 1889) или даже раздельно: «с оника» (Н.И. Новиков «Сатирические письма», 1769; И.С. Тургенев «Дворянское гнездо», 1859; А.Ф. Вельтман «Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея», 1864; Н.С. Лесков «Загадочный человек», 1870; А.Ф. Писемский «Масоны», 1880). Причем там, где слово «соника» писалось через дефис или раздельно, смысл почти всегда был один и тот же: «сразу, тотчас».
Надо отметить, что российский фразеолог, писатель, педагог и энциклопедист Мориц Ильич Михельсон в своем труде «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии» (1903–1904) предупредил: «С-оника (ошибочно – вместо –
А вот почему. Было в старом русском языке слово «оник» – уменьшительное от «он», как называлась буква «о» в старой русской азбуке. Буква «он» обозначала также и «ноль». Поэтому «оник» – это еще и «нолик», «кружочек». Не зря обучение правописанию именовалось «писать палки и оники». Кто не верит – пожалуйста, вот свидетельство Афанасия Афанасьевича Фета из его книги «Ранние годы моей жизни» (1891): «Писать я тогда не умел, так как отец весьма серьезно смотрел на искусство чистописания и требовал, чтобы к нему прибегали хотя и поздно, но по всем правилам под руководством мастера выписывать палки и оники».
Предвижу вопрос очень дотошного читателя: а знаю ли я об исследовании выражения «с оника», проведенном великим и непререкаемым Сергеем Ивановичем Ожеговым? Отвечу: ну конечно же знаю. Заметка С.И. Ожегова «С ОНИКА» была опубликована в первом выпуске сборника «Вопросы культуры речи» (М.: Издательство Академии наук СССР, 1955. – С. 238–239), а затем вошла в книгу С.И. Ожегова «Лексикология. Лексикография. Культура речи» (М.: Высшая школа, 1974. – С. 153–154).
Осмелюсь поспорить с замечательным лингвистом и лексикографом (конечно, грешно вести заочный спор с человеком, которого уже более полувека нет в живых, но что поделаешь…).
Сергей Иванович Ожегов, отвечая на вопрос о «переводе» выражения «с оника», встретившегося у И.С. Тургенева в «Дворянском гнезде», говорит следующее: «В начале XIX в. в терминологии некоторых азартных карточных игр (например, в игре фараон) слово
Все вроде правильно, но… Обратим внимание на оборот «а затем». Что значит «а затем»? То есть в дальнейшем, в XIX веке? Да полноте! Есть немало аргументов против этого «а затем». Один из таких аргументов называется «Трутень». Да-да, тот самый знаменитый еженедельный сатирический журнал, который в 1769–1770 годах издавался в Санкт-Петербурге славным журналистом и издателем – и великолепным сатириком – Николаем Ивановичем Новиковым. В 1769 году на страницах еженедельника не раз появлялось выражение «с оника» – именно так, раздельно, оно и писалось. И хотя имело отношение к карточной игре, обозначало это «с оника» именно: «сразу, тотчас». Задолго до того, как французское слово
1769 год… Надо же! Пока французские составители словарей чесали в затылках, гадая, откуда у них взялась
Вернемся к «оникам». Если принять эти «оники-нулики» во внимание, то не могло ли выражение «с оника» издавна обозначать «с нуля», «с места в карьер», «сразу», «мгновенно»? Вполне могло.
Тогда еще один вопрос – последний: а не могло ли старое русское «с оника» войти во французский язык, а потом уже вернуться к нам в виде карточного термина
Николай Александрович Мельгунов
Кто же он?
Вильгельм Карлович Кюхельбекер
Земля Безглавцев