Виктория Сталь – Сокровища Аквамарина: Пиратская одиссея к сердцу океана (страница 9)
— Корабль цел… но надолго ли, — пробормотал Флинт, глядя на воду, просачивающуюся сквозь щели.
Джек глубоко вдохнул — воздух пах солью, водорослями и чем‑то незнакомым, диким.
— Значит, так. Проверяем повреждения, собираем вещи, которые уцелели. Нужно понять, куда нас принесло и как отсюда выбираться.
Он шагнул к борту, глядя на тёмный берег, где волны разбивались о камни с глухим рокотом. Остров молчал — но это молчание казалось настороженным.
Где‑то вдали, за лесом, мелькнул слабый свет — то ли отблеск молнии, то ли что‑то другое. Что‑то, что ждало их.
Глава 4. Остров могил. Часть 1
Экипаж действовал быстро, чётко, несмотря на усталость и промозглую сырость. В свете редких молний матросы вытаскивали на берег уцелевшие сундуки, мешки с провизией и инструменты. Вода доходила до колен, а ветер норовил сбить с ног, но каждый понимал: промедление грозит потерей последнего имущества.
Флинт, как всегда собранный, первым нашёл подходящее место — небольшую поляну за скалами, где ветер был не таким яростным. Он ловко разложил сухие ветки, добыл огонь с помощью кремня и огнива. Пламя сперва робко затрепетало, но вскоре разгорелось, отбрасывая дрожащие блики на мокрые лица моряков.
Остальные потянулись к костру, сбрасывая тяжёлые от воды плащи и куртки. Изабель помогла развернуть пару брезентовых полотнищ, соорудив из них подобие навеса. Под ним начали появляться первые палатки — скромные, но надёжные укрытия из парусины и верёвок.
Дэнни, дрожа от холода, присел у огня. Его волосы липли к лицу, рубашка прилипла к телу. Он принялся выжимать прядь за прядью, вода ручьями стекала на землю.
— Капитан, что нам делать дальше? — спросил он, поднимая глаза на Джека. В голосе юноши смешались тревога и надежда.
Джек устало хмыкнул. Он снял шляпу, с которой ручьями текла вода, и принялся скручивать её, наблюдая, как капли падают в огонь, вызывая шипение. Его лицо, освещённое пламенем, выглядело измождённым, но в глазах читалась непоколебимая решимость.
— Переждём шторм, — ответил он спокойно, но твёрдо. — По утру посмотрим, что с кораблём, и будем пытаться чинить его.
Томас, растиравший руки у костра, кивнул:
— Главное, что все живы. А корабль… Корабль мы поднимем. Он крепкий.
Изабель, сидевшая рядом с ним, добавила:
— Нужно распределить дежурства. Кто‑то должен следить за огнём, кто‑то — за обстановкой. На этом острове может быть всё что угодно.
Флинт, подкладывая в костёр новые ветки, бросил коротко:
— Я первый. Потом Дэнни.
Юноша хотел было возразить, но передумал — усталость брала своё.
Джек окинул взглядом команду. Все были мокрыми, измученными, но живыми. Это уже победа.
— Хорошо, — сказал он. — Дежурим по двое. Остальным — отдыхать. Завтра будет тяжёлый день.
Он снова надел шляпу — хоть немного отжатую — и присел у костра, глядя в пламя. Где‑то вдали всё ещё гремел шторм, но здесь, у огня, было почти спокойно. Почти.
______
Рассвет едва пробивался сквозь пелену тумана, когда Джек поднялся. Костёр догорал, оставляя лишь тлеющие угли и лёгкий дымок. Команда ещё спала, укрывшись в палатках, но капитан не мог позволить себе отдых. Он натянул промокшую куртку, провёл рукой по лицу, стирая остатки сна, и направился к берегу.
«Морской дракон» стоял, наполовину в воде, наполовину на рифах — словно израненный зверь, приползший умирать. Его корпус был покрыт водорослями и ракушками, а из трещин в обшивке сочилась мутная вода. У борта, будто маленькие стражи, ползали крабы, торопливо скрываясь в щелях при приближении человека.
Джек осторожно ступил на палубу. Дерево под ногами хлюпало, прогибалось — где‑то вода уже добралась до трюма. Он провёл ладонью по мокрому борту, ощущая шершавые края трещин, и тяжело вздохнул.
— Ну, старина, — пробормотал он, будто обращаясь к кораблю. — Ты выдержал. Но теперь придётся потрудиться.
Он поднялся на мостик, оглядывая разрушения. Мачты — гордость «Морского дракона» — лежали, сломанные, как сухие ветки. Грот‑мачта треснула у основания, а фок‑мачта и вовсе исчезла — видимо, её унесло волной. Паруса, некогда гордые и белые, теперь представляли собой жалкие обрывки ткани, свисающие с реев, словно лохмотья.
Джек шагнул к борту, проверяя крепления. Канаты были перекручены, местами порваны, а один из кнехтов вырван с корнем. Он присел, разглядывая пробоину у ватерлинии — не огромную, но достаточно серьёзную, чтобы вода медленно, но верно заполняла трюм.
— Нужно заделать, — сказал он себе, проводя пальцами по краю трещины. — Иначе не уйдём.
Внизу, у киля, слышался тихий плеск — вода просачивалась сквозь щели, а где‑то в глубине трюма раздавался странный шорох: то ли крысы, то ли просто игра волн.
Капитан спустился в трюм, осторожно ступая по скользким доскам. Воздух здесь был тяжёлым, пропитанным сыростью и запахом гнили. Он достал фонарь, зажёг его и осветил пространство. Ящики с провизией частично разбиты, их содержимое плавало в воде. Бочки с пресной водой перевернуты, одна треснула. В углу виднелись обломки досок — видимо, от сломанной переборки.
— Всё плохо, но не смертельно, — произнёс Джек, стараясь не поддаваться отчаянию. — Если работать слаженно — поднимем.
Он вернулся на палубу, вглядываясь в линию горизонта. Море успокаивалось, но небо оставалось хмурым, а ветер всё ещё носил запах грозы. Где‑то вдали кричали чайки, будто насмехаясь над его планами.
Капитан достал блокнот, вырвал лист и начал записывать:
Сложив листок, он сунул его в карман и окинул взглядом корабль.
— Мы ещё поплывём, — тихо сказал он, похлопав ладонью по обшивке. — Обещаю.
Развернувшись, он направился к лагерю — пора поднимать команду. Впереди ждал тяжёлый день.
__________
Утренний туман медленно рассеивался, обнажая мокрые очертания лагеря. Джек подошёл к палаткам, где ещё дремала команда. Он остановился на мгновение, вдыхая свежий морской воздух, смешанный с запахом тлеющих углей, затем громко, но без резкости, произнёс:
— Подъём! Пора восстанавливать корабль!
Его голос, твёрдый и бодрый, разорвал сонную тишину. Первым зашевелился Дэнни — он высунул голову из‑под парусины, прищурился на солнце и потянулся с протяжным стоном.
— Уже? — пробурчал он, потирая глаза.
Джек улыбнулся, достал из кармана сложенный лист бумаги и развернул его.
— Вот список того, что нужно сделать. Чем быстрее начнём — тем быстрее уйдём отсюда.
Изабель уже поднялась — её движения были плавными, но собранными. Она поправила волосы, заправила прядь за ухо и подошла ближе, заглядывая в список.
— Пробоина, мачты, паруса, трюм… — она пробежала глазами по строкам. — Работы много.
— Но выполнимо, — добавил Джек, свернув лист и передавая его Томасу. — Ты возьмёшь на себя организацию: распредели людей по задачам. Я схожу на разведку — надо понять, что это за остров и есть ли тут ресурсы для ремонта.
Томас, натягивая куртку, кивнул:
— Разумное решение. Вдруг найдём древесину для мачт или пресную воду?
Флинт, молчавший до этого, поднял взгляд от своего ножа, который он точил с методичной сосредоточенностью.
— Возьми кого‑нибудь с собой. Мало ли что тут водится.
Джек усмехнулся:
— Изабель пойдёт со мной. Она лучше всех ориентируется в незнакомой местности.
Девушка слегка приподняла бровь, но не возразила — лишь кивнула в знак согласия.
Команда постепенно оживала: матросы выбирались из палаток, растирали затекшие плечи, собирали вещи. Дэнни, окончательно проснувшись, с энтузиазмом хлопнул в ладоши:
— Ну что, кто первый на пробоину? Я готов!
— Тогда ты с Томасом, — распорядилась Изабель, указывая на трюм. — Проверьте, сколько воды и что можно спасти из припасов. Флинт, возьми пару человек — осмотрите обломки мачт, может, что‑то ещё пригодится.
Люди разошлись по своим делам, а Джек и Изабель направились к краю лагеря, где начиналась тропа в глубь острова.
— Ты уверена, что готова? — спросил Джек, глядя на густые заросли впереди.
— Конечно, — ответила она, поправляя пояс с ножом. — Но предупреждаю: если встретим что‑то странное, я не стану геройствовать.
Он рассмеялся:
— Именно это мне в тебе и нравится.