реклама
Бургер менюБургер меню

Виктория Сталь – Сокровища Аквамарина: Пиратская одиссея к сердцу океана (страница 10)

18

Они ступили на мягкую, влажную землю, покрытую мхом и опавшими листьями. Вокруг царила странная тишина — ни криков птиц, ни шороха зверей. Только ветер шелестел в ветвях да где‑то вдали слышался шум прибоя.

— Смотри, — Изабель указала на поваленное дерево с массивным стволом. — Это подойдёт для временной мачты.

Джек присел, ощупал древесину — крепкая, не гнилая.

— Отлично. Отметь это место. Потом вернёмся с людьми.

Они продвигались дальше, внимательно осматривая окрестности. Вскоре перед ними открылся небольшой ручей, вода в котором была чистой и холодной.

— Пресная вода! — Джек опустился на колени, зачерпнул пригоршню и сделал глоток. — Это уже удача.

Изабель присела рядом, наполняя флягу.

— Если тут есть источники, можно будет пополнить запасы. А ещё… — она подняла взгляд на густые кроны. — Фрукты. Вижу что‑то похожее на дикие манго.

— Хорошо, — кивнул Джек. — Тогда план такой: сначала — вода и древесина, потом — еда. А дальше посмотрим, что ещё может пригодиться.

Он поднялся, окинул взглядом остров — таинственный, молчаливый, но, кажется, не враждебный.

— Мы справимся, — сказал он больше себе, чем ей.

Изабель улыбнулась уголком рта:

— Я в этом не сомневаюсь.

________

На палубе «Морского дракона» закипела работа. Матросы, ещё сонные поутру, теперь двигались быстро и слаженно — каждый знал своё место в этом хаосе ремонта.

Флинт, засучив рукава, первым взялся за дело. Его низкий, твёрдый голос раздавался над палубой:

— Так, парни! Всё из трюма — на берег! Не топтаться, не мешкать!

Он схватил первый попавшийся ящик, приподнял его с глухим кряканьем и понёс к сходням. За ним потянулись остальные — Томас, Дэнни и ещё трое матросов. Ящики, мешки, разбитые бочки — всё летело на песок с глухими ударами.

— Осторожно с порохом! — крикнул кто - то из команды. — Если промок — сразу в сторону, отдельно!

Томас, державший в руках тяжёлый бочонок, кивнул и тут же переправил его на сухую площадку.

— Здесь вода уже по щиколотку! — донёсся голос одного из матросов из трюма. — Надо быстрее!

Флинт спустился вниз, где царил полумрак и плеск воды. В свете лампы он оценил обстановку: доски вздулись, ящики плавали, а в воздухе стоял тяжёлый запах сырости.

— Дэнни, бери крюк — будем вытаскивать эти обломки! Остальные — вычерпывать воду! Кто‑то должен держать лампу, чтобы не споткнуться!

Юноша, не теряя времени, схватил железный крюк и начал подцеплять разбитую перегородку. Дерево заскрипело, затрещало, но поддалось.

— Раз‑два — взяли! — скомандовал Флинт.

Вместе они выволокли массивную доску, оттащили её к выходу и сбросили на палубу. Там уже ждали двое матросов — подхватили и скинули в море, подальше от корабля.

— Ещё одна! — крикнул Дэнни, разгорячённый работой.

Тобиас и двое других матросов тем временем вычерпывали воду ведрами — ритмично, без лишних слов. Вода с шумом выливалась через борт, а в трюме постепенно становилось суше.

— Флинт! — окликнул его Томас сверху. — Посмотри, можно ли укрепить переборку хотя бы временно. Нам нельзя, чтобы вода пошла дальше!

— Сделаем, — коротко ответил тот, осматривая повреждённые балки. — Но нужна крепкая доска. И верёвки. Много верёвок.

Он обернулся к команде:

— Кто‑нибудь, найдите доски и канаты! И топоры — надо обтесать края!

Матросы бросились выполнять поручения. Кто‑то побежал к обломкам мачт, кто‑то — к складу инструментов.

— Вот, нашёл! — Дэнни притащил несколько крепких досок и моток толстой верёвки. — Подойдёт?

— Сойдёт, — кивнул Флинт, прикидывая размеры. — Теперь давайте сюда. Будем ставить распорки.

Они принялись за работу: один держал доску, другой вбивал клинья, третий обвязывал конструкцию канатами. Дерево трещало под ударами молотка, но постепенно обретало новую форму — грубую, но надёжную.

— Держит? — спросил Томас, надавливая на новую перегородку.

— Пока держит, — ответил Флинт, проверяя узлы. — Но это только начало.

В это время на палубе Ларс и ещё несколько матросов осматривали пробоину.

— Нужно заделать её как можно скорее, — сказал он, проводя рукой по краю трещины. — Вода всё ещё просачивается.

— Смола есть? — спросил один из матросов. — Можно попробовать забить паклей и залить.

— Ищите, — сказал Ларс. — И ещё — кто‑нибудь, проверьте, сколько осталось сухих досок. Нам нужно будет латать корпус.

Работа шла без остановки. Где‑то звенели инструменты, где‑то слышались отрывистые команды, а вдали, на берегу, Вильям и ещё двое матросов уже тащили первое бревно для новой мачты.

Солнце поднималось выше, освещая поле битвы — битвы за корабль, за возвращение в море.

Дэнни работал не покладая рук. В его ладонях уверенно лежал молоток — движения отточенные, удары чёткие, ритмичные. Он прибивал свежие доски к повреждённому борту, стараясь как можно плотнее подогнать их к старым планкам. Каждый удар отзывался гулким стуком, эхом разносясь над палубой. Пот стекал по его лицу, но юноша не обращал внимания — он сосредоточенно прищуривался, проверяя ровность стыков, и снова заносил инструмент.

— Крепче надо! — бормотал он себе под нос, вгоняя очередной гвоздь до шляпки. — Чтоб ни капля воды не просочилась…

Рядом, на расстеленном брезенте, Тобиас занимался другим важным делом. Он аккуратно раскладывал бинты, флаконы с настойками и пучки сушёных трав. Некоторые перевязочные материалы отсырели после шторма — их он бережно отжимал, затем растягивал на натянутых между кольями верёвках. Медикаменты проверял с особой тщательностью: встряхивал склянки, принюхивался к содержимому, сверял надписи на этикетках.

Время от времени он поднимал взгляд на Дэнни, кивал одобрительно:

— Хорошо работаешь. Так и надо — не спеша, но верно.

Тем временем Флинт трудился в трюме. Его массивные руки без труда поднимали тяжёлые, расщеплённые доски — те самые, что не выдержали удара о рифы. Он вытаскивал их одну за другой, с глухим стуком сбрасывая на палубу, а оттуда — на берег. Древесина была мокрая, кое‑где покрытая водорослями и ракушками, но Флинт не брезговал: хватал за края, переворачивал, оценивал взглядом, прежде чем отбросить в общую кучу.

— Эти уже не спасти, — констатировал он, швыряя очередную доску в сторону. — Но место надо освободить.

Он выпрямился, утер пот со лба, оглядел проделанную работу. Трюм постепенно освобождался от обломков — теперь можно было лучше разглядеть повреждения корпуса и понять, какие именно участки требуют срочного ремонта.

— Флинт! — окликнул его Томас с мостика. — Как там с переборками?

— Почти расчистил, — отозвался тот, подхватывая очередную доску. — Ещё пара часов — и можно будет приступать к полноценному ремонту.

Ветер слегка усилился, играя с мокрыми волосами работников, разнося запах смолы и соли. Где‑то вдали кричали чайки, будто подбадривая команду. Солнце уже стояло высоко, заливая палубу тёплым светом, и каждый понимал: чем быстрее они справятся, тем скорее «Морской дракон» снова выйдет в море.

_______

Изабель и Джек продвигались вглубь острова, пробираясь сквозь густые заросли. Под ногами хрустели сухие ветки, а влажные листья папоротников цеплялись за одежду. Воздух был насыщен ароматами мха, прелой листвы и далёкого морского бриза.

Изабель шла первой, внимательно осматривая каждый поворот тропы. Она то и дело останавливалась, пригибалась к земле, изучая следы на мху, трогала кору деревьев, словно читала тайные знаки леса. Её глаза, привыкшие замечать малейшие детали, не упускали ничего: ни птичьего гнезда в развилке ветвей, ни россыпи ярких ягод у корней, ни причудливых лиан, оплетающих стволы.

Джек следовал за ней, держа руку на рукояти мачете — не из страха, а по привычке. Он наблюдал за спутницей с лёгкой улыбкой: её сосредоточенность, отточенные движения, умение сливаться с природой всегда вызывали у него восхищение.

— Ты будто знаешь этот лес наизусть, — негромко заметил он.

— Не наизусть, — ответила Изабель, не оборачиваясь. — Но природа везде говорит одним языком. Нужно только уметь слушать.

Она остановилась у большого валуна, покрытого изумрудным мхом, и провела ладонью по его поверхности.

— Здесь недавно прошёл олень. Видишь следы? — она указала на едва заметные вмятины в мягкой земле. — И птицы не поют дальше по тропе. Что‑то их спугнуло.

Джек пригляделся, но ничего особенного не заметил. Он лишь кивнул, доверяя её опыту.

Они двинулись дальше. Тропа становилась круче, поднимаясь к невысокому холму, поросшему древними дубами. Ветви сплетались над головами, создавая сумрачный свод, а солнечные лучи пробивались сквозь листву редкими золотыми стрелами.