реклама
Бургер менюБургер меню

Виктория Сталь – Сокровища Аквамарина: Пиратская одиссея к сердцу океана (страница 7)

18

У грот‑мачты Флинт сидел на перевёрнутом ведре, сосредоточенно водя камнем по лезвию ножа. Металл издавал тихий, успокаивающий звон — ровный, размеренный, словно пульс корабля. Его движения были точными, выверенными: ни одного лишнего взмаха. Время от времени он подносил клинок к свету, проверяя ровность заточки, затем продолжал работу. Рядом на расстеленной ткани уже лежали несколько ножей — очевидно, готовился к приготовлению обеда.

В трюме Томас методично раскладывал медикаменты в специальном ящике с отделениями. Каждый флакон, каждый свёрток с травами находил своё место. Он внимательно проверял надписи на склянках, помечал даты приготовления, аккуратно укладывал бинты и перевязочные материалы. Время от времени он останавливался, нюхал какой‑нибудь порошок, задумчиво кивал и продолжал работу. В воздухе витал терпкий аромат лечебных трав и спирта.

А в капитанской каюте Джек сидел за столом, погружённый в раздумья. Солнечный луч, пробившийся сквозь иллюминатор, играл на золотом перстне, который капитан машинально постукивал по полированной поверхности стола. Звук — тихий, ритмичный — сливался с мерным покачиванием корабля. Перед ним лежала карта бухты Аквамарина, испещрённая пометками и расчётами. Он то и дело проводил пальцем по маршруту, хмурился, что‑то бормотал себе под нос, затем снова возвращался к постукиванию перстнем — будто пытался выстучать ответ в этой бесконечной морской симфонии.

За бортом простирался бескрайний океан — синий, живой, полный тайн. «Морской дракон» шёл вперёд, неся на борту мечты, тревоги и надежды своих путников.

______

Изабель стояла на баке, вглядываясь в линию горизонта. Ветер играл с её распущенными волосами, а солнце, клонившееся к закату, окрашивало море в золотисто‑багровые тона. Вдруг она прищурилась, подалась вперёд, и её пальцы невольно сжались на планшире.

— Капитан! — выкрикнула она резко, не отрывая взгляда от далёкой точки на воде.

Её голос, напряжённый и тревожный, мгновенно разорвал размеренную суету на палубе. Дэнни, только что полировавший латунные детали лебёдки, резко выпрямился. Его лицо тут же исказилось гримасой досады, почти злости. Флинт, сидевший у грот‑мачты с ножом в руке, молча поднялся — движения плавные, но отточенные, как у хищника. Лезвие тускло блеснуло в предзакатном свете.

Через пару минут на мостик поднялся Джек. Его шаги по деревянным ступеням прозвучали гулко, словно отсчитывая секунды до неизбежного. Он встал рядом с Изабель, выхватил из кармана подзорную трубу и приложил её к глазу.

На горизонте чётко вырисовывался силуэт военного корабля — высокие мачты, развёрнутые паруса, тёмные точки орудийных портов. Он шёл прямо наперерез «Морскому дракону».

Джек опустил трубу, сжал её в руке так, что побелели костяшки пальцев.

— Их только не хватало, — процедил он сквозь зубы.

В этот миг рядом с бортом раздался оглушительный всплеск. Вода взметнулась фонтаном, обдав брызгами ближайших матросов. Корабль слегка накренился от ударной волны.

— Ядра! — крикнул кто‑то с бака.

Джек резко выпрямился, голос его загремел, перекрывая шум волн и встревоженные возгласы команды:

— Боевая тревога! Всем по местам!

Он взмахнул рукой, указывая на вражеский корабль:

— Открыть огонь из носовых орудий! Зарядить картечью!

Матросы бросились к пушкам. Слышно было, как грохочут колёса по палубе, как лязгают затворы. Дэнни, забыв про свою полировку, уже тащил мешок с порохом, лицо его пылало азартом и гневом.

— Флинт! — рявкнул Джек, не оборачиваясь. — Возьми пятерых — на правый борт. Готовимся к абордажу!

Флинт молча кивнул, сунул нож за пояс и рванул к люку, на ходу выкрикивая имена.

— Изабель! Держи курс так, чтобы мы могли ударить бортом!

Изабель, уже стоявшая у штурвала, крепко сжала рукояти, её глаза сверкнули:

— Есть, капитан!

Корабль содрогнулся от первого залпа. Дым окутал нос, запах пороха ударил в ноздри. Вдали, на военном судне, тоже заклубились серые облака — ответный выстрел.

Джек сжал кулаки, глядя, как вражеские матросы суетятся на палубе, готовясь к сближению.

— Пусть только подойдут ближе, — прошептал он. — Тогда мы покажем, кто здесь хозяин моря.

Изабель впилась пальцами в штурвал, чувствуя, как вибрирует дерево под её ладонями. Каждый мускул был напряжён — она ловила малейшее движение волн, чтобы не дать «Морскому дракону» столкнуться с вражеским судном. Корабль то взмывал на гребне волны, то проваливался вниз, но она удерживала курс с хладнокровной точностью.

— Лево руля! — выкрикнула она, резко разворачивая штурвал.

«Морской дракон» послушно накренился, скользя вдоль борта военного корабля. В нескольких метрах мелькнули испуганные лица гвардейцев, их крики сливались с рёвом ветра и грохотом волн.

На палубе царил хаос, наполненный огненной симфонией боя. Томас, с закатанными рукавами и раскрасневшимся лицом, метался между пушками. Его руки, перепачканные порохом, ловко заряжали орудия.

— Картечь! — хрипло выкрикивал он, вбивая заряд в ствол. — Огонь!

Грохот выстрела, клубы дыма, пронзительный визг разлетающейся картечи. На вражеском судне кто‑то вскрикнул, рухнув на доски.

Матросы работали как единый механизм: один подносил порох, другой прочищал стволы, третий наводил орудия. Дэнни, с горящими глазами, перезаряжал небольшую фальконету, бормоча что‑то сквозь зубы.

Как только корабли встали борт о борт, Джек вскинул саблю — клинок сверкнул в закатном свете, будто язычок пламени.

— Вперёд! — его голос прорвался сквозь грохот боя, словно боевой горн.

Он прыгнул на вражеский корабль первым — упругий толчок, приземление на покачивающиеся доски, мгновенная оценка обстановки. Вокруг уже кипела схватка: звон клинков, крики, топот ног.

Флинт, приземлившись следом, тут же ввязался в бой. Его нож мелькал в воздухе с пугающей быстротой — один удар, второй, и двое гвардейцев рухнули на палубу.

— Слева! — крикнул кто‑то.

Джек развернулся, отражая удар вражеской шпаги. Сталь зазвенела, искры брызнули в стороны. Противник был высок и крепок, но капитан действовал с холодной расчётливостью — обманный выпад, шаг в сторону, резкий удар в бок. Гвардейский офицер захрипел, выронил оружие и осел на палубу.

Рядом Дэнни яростно отбивался от двоих противников. Его клинок сверкал в бешеном ритме, лицо исказилось от напряжения.

— Не стой за спиной! — рявкнул он одному из гвардейцев. — Я тебя ещё в порту видел!

В ответ раздался лишь яростный выкрик и новый удар шпаги.

Томас, успевший перебраться на вражеский борт, дрался с тремя гвардейцами сразу. Он использовал не только саблю, но и всё, что попадалось под руку — отбрасывал одного ударом локтя, бил другого рукоятью клинка в висок.

Изабель, оставив штурвал на помощника, тоже вступила в бой. Её шпага танцевала в руках с изяществом и смертоносной точностью. Она парировала удар, сделала шаг вперёд, и её клинок вошёл в плечо противника. Тот вскрикнул и отшатнулся.

— Джек! — крикнула она, уклоняясь от ответного удара. — Они подтягивают подкрепление с кормы!

Капитан кивнул, не отрываясь от схватки. Он пробивался к капитанскому мостику, где стоял командир гвардейцев — высокий мужчина в расшитом мундире.

— Сдавайтесь! — проревел тот, поднимая палаш. — Вы окружены!

Джек рассмеялся, отводя удар:

— Окружены? Мы только начали!

Он сделал обманное движение, затем резко бросился вперёд. Их клинки сцепились, скрежет металла заполнил пространство. Капитан чувствовал, как напрягаются мышцы, как пот заливает глаза, но не ослаблял натиска.

Внезапно сбоку мелькнул клинок — один из гвардейцев попытался ударить Джека в спину. Но Флинт, словно тень, оказался рядом. Его нож вонзился в предплечье нападавшего, тот вскрикнул и выронил оружие.

— Спасибо, — бросил Джек, не оборачиваясь.

Бой кипел по всему кораблю. Где‑то гремели выстрелы, где‑то звенела сталь, слышались крики боли и яростные возгласы. Матросы «Морского дракона» сражались с отчаянной решимостью — не за золото, а за свободу, за право идти своим курсом.

Наконец, после долгой и изматывающей схватки, командир гвардейцев пошатнулся. Его лицо было в крови, дыхание сбилось.

— Довольно! — прохрипел он, опуская палаш. — Мы сдаёмся.

Джек медленно опустил саблю, тяжело дыша. Вокруг него лежали раненые и мёртвые, дым от выстрелов медленно рассеивался.

— Привязать их, — скомандовал он. — И проверить, нет ли ещё скрытых бойцов.

Джек ступил на борт захваченного корабля с твёрдой, размеренной поступью. Ветер играл полами его куртки, а взгляд, холодный и цепкий, скользил по палубе, отмечая каждую деталь — перевязанных гвардейцев, следы боя, разбросанные обломки. Он коротко кивнул Изабель, молча давая понять: «Продолжайте осмотр».

Пройдя мимо трюмов, где матросы уже обыскивали отсеки, капитан направился к капитанским каютам. Дверь поддалась не сразу — заржавевшие петли скрипнули, словно протестуя. Внутри царил полумрак, пахло воском и старой бумагой. На столе, заваленном картами и свитками, тускло поблёскивала чернильница, а рядом — печать с гербом морской гвардии.

Джек неторопливо выдвинул ящики, перекладывая бумаги. Его пальцы замерли на плотном пергаменте с витиеватой печатью. Он развернул лист, пробежал глазами по строкам — и хмыкнул, едва слышно, но с такой иронией, что даже тени на стенах будто вздрогнули.