Виктория Сталь – Сокровища Аквамарина: Пиратская одиссея к сердцу океана (страница 4)
Дверь скрипнула, и в зал вошла Изабель. Её рыжие волосы были собраны в небрежный узел, несколько прядей выбились и обрамляли лицо. На ней был тёмно‑синий камзол с вышитыми серебряной нитью волнами, а на поясе покачивался узкий кинжал в резных ножнах. Она скользнула взглядом по залу, заметила Джека и направилась к его столику.
— Место для меня ещё осталось? — спросила она с лёгкой усмешкой, опускаясь на скамью напротив.
Джек поднял глаза, улыбнулся:
— Для тебя — всегда. Что будешь?
Изабель кивнула подошедшему кабатчику:
— Ром. И что‑нибудь горячее. Желудок напоминает, что последний приём пищи был… когда это было?
— Вчера на рассвете, — подсказал Джек. — Я тоже думал, что проголодался, но твой аппетит — это что‑то особенное.
Она лишь фыркнула, наблюдая, как кабатчик ставит перед ней дымящееся блюдо с жареной рыбой, картофелем и тушёными овощами. Аромат пряностей мгновенно разогнал остатки усталости.
Изабель взяла вилку, попробовала кусочек рыбы, закрыла глаза от удовольствия:
— Вот за такое я готова плавать хоть до края света.
Джек усмехнулся, отпил рома и снова уставился в окно. Его взгляд невольно вернулся к «Морскому дракону».
— Как думаешь, мы найдём сокровища Аквамарина? — наконец произнёс он, не оборачиваясь.
Изабель замерла с вилкой в руке, потом медленно отложила её, взяла кружку с ромом, сделала небольшой глоток. Янтарная жидкость отразила блики лампы.
— Как знать, — сказала она, поставив кружку на стол. — Возможно, найдём. Возможно, нет.
Её пальцы скользнули по краю кружки, вычерчивая невидимые узоры.
— Главное — вернуться живыми, — добавила она тише. — Сокровища — это хорошо. Но без команды, без корабля, без… — она на мгновение запнулась. — Без тех, кто дорог, они ничего не стоят.
Джек повернулся к ней, встретился с её взглядом. В её глазах читалась не тревога, а спокойная решимость — та самая, что не раз выручала их в самых безнадёжных ситуациях.
— Ты всегда знаешь, что сказать, — произнёс он с тёплой улыбкой. — И когда молчать.
Изабель хмыкнула, снова взялась за вилку:
— Опыт. И пара‑тройка неудачных экспедиций, где мы чуть не остались кормить крабов.
Она подцепила кусочек картофеля, подула на него, чтобы остудить, и отправила в рот.
— Так что, капитан, — продолжила она, прожевав. — Когда выдвигаемся? Джим успеет починить корабль к завтрашнему полудню?
Джек покачал головой:
— Он говорит — к утру. Но я бы дал ему ещё пару часов. Не хочу выходить в море с недоделанным ремонтом.
— Разумно, — кивнула Изабель. — Значит, отплываем завтра после обеда. А пока… — она подняла кружку. — За удачный старт!
Джек поднял свою кружку, и они молча чокнулись. Звон стекла слился с общим гулом заведения, а за окном последние лучи заката окрасили корпус «Морского дракона» в багряные тона — словно предвещая новые приключения.
Глава 2. Утро перед бурей
Утро ворвалось в «Капитанскую каюту» пронзительным криком чаек и гулом просыпающейся гавани. Солнечные лучи, пробившиеся сквозь узкие окна, рассыпались по деревянному полу золотыми монетами. Джек приоткрыл глаза, поморщился от яркого света и медленно повернулся на бок.
Рядом, уткнувшись носом в подушку, мирно спала Изабель. Её рыжие волосы разметались по подушке, а дыхание было ровным и тихим. Джек улыбнулся, осторожно провёл пальцем по её щеке, ощутив тепло кожи. Она чуть нахмурилась, но не проснулась.
Он тихо поднялся, стараясь не шуметь, и начал одеваться. Кожаная куртка мягко скользнула на плечи, пояс с кортиком привычно обтянул талию. В зеркале на стене отразился мужчина с взъерошенными после сна волосами и лёгкой тенью улыбки на губах.
Выйдя на улицу, Джек тут же окунулся в утреннюю суету Корсарской гавани. Воздух был пропитан солью и запахом свежей рыбы. Матросы перетаскивали ящики, торговцы зазывали покупателей, а где‑то вдали слышался стук молотка — Джим уже работал.
Капитан направился прямиком к «Морскому дракону». Корабль выглядел куда бодрее, чем вчера: свежая смола блестела на отремонтированных досках, паруса были аккуратно сложены, а на палубе царил порядок.
Джим, в замасленной рубахе и с инструментом в руке, придирчиво осматривал правый борт. Увидев Джека, он выпрямился, вытер руки о тряпку и широко улыбнулся:
— А, капитан! Как раз вовремя. Смотри, что сделал.
Он провёл ладонью по свежей обшивке:
— Ни одной течи. Все швы — как на параде. Даже пару запасных досок припас, если вдруг понадобится в пути.
Джек обошёл корабль, внимательно изучая работу. Он постучал по доскам, принюхался к запаху смолы, заглянул под палубу. Наконец, удовлетворённо кивнул:
— Отлично, Джим. Как всегда — на высоте. Когда будешь готов дать добро на отплытие?
Мастер почесал затылок, бросил взгляд на небо:
— Через час закончу последние штрихи. Потом — проверка парусов, канатов, балласта. Если всё в порядке, можете выходить после полудня. Но… — он понизил голос. — Ты уверен, что стоит спешить? Погода вроде тихая, но в этих водах никогда не знаешь, что ждёт за горизонтом.
Джек усмехнулся:
— Ты всегда был осторожным, Джим. Но мы не можем ждать вечно. Сокровища Аквамарина не будут ждать.
— Сокровища — это хорошо, — кивнул мастер. — Но живые моряки — лучше. Ладно, иди, готовь команду. Я закончу и дам знать.
Джек хлопнул его по плечу:
— Спасибо, друг. Без тебя мы бы давно пошли ко дну.
Он уже собирался вернуться в «Капитанскую каюту», как вдруг заметил у причала небольшую группу людей. Они оживлённо переговаривались, указывая на «Морского дракона». Один из них — высокий мужчина в потрёпанном плаще — резко обернулся, поймав взгляд Джека. Их глаза встретились на мгновение, и в этом взгляде капитан прочёл что‑то тревожное.
Но прежде чем он успел подойти, незнакомец развернулся и быстро растворился в толпе.
Джек нахмурился, но тут же отогнал дурные мысли. «Не время для подозрений», — подумал он, направляясь обратно к таверне. Изабель уже должна была проснуться, а команде пора было получать приказы.
Утро обещало быть насыщенным.
_________
Джек толкнул тяжёлую дубовую дверь «Капитанской каюты» — в лицо тут же пахнуло ароматом свежесваренного кофе и поджаренного хлеба. В зале уже царила оживлённая атмосфера: утренний свет, пробивавшийся сквозь запылённые окна, рисовал на столах золотистые квадраты.
За дальним столом, сдвинув несколько скамеек, расположилась часть команды. Изабель сидела вполоборота к входу, её рыжие волосы были собраны в небрежный хвост. Перед ней дымилась чашка кофе и стояла тарелка с тостами и копчёной рыбой. Рядом с ней хохотали Дэнни и двое матросов — видимо, кто‑то из них выдал очередную остроту.
Заметив капитана, Изабель подняла бровь и слегка улыбнулась:
— Ну что, Джек, «Морской дракон» уже рвётся в море?
Джек подошёл, отодвинул скамью и сел рядом с ней. Деревянные ножки скрипнули по полу. Он кивнул кабатчику, прося принести кофе, и обвёл взглядом команду.
— Доброе утро, господа. Вижу, вы не теряли времени даром.
Дэнни с энтузиазмом хлопнул ладонью по столу:
— Ну что, капитан? Наше судно готово к отплытию? Уже чешутся руки отправиться дальше в путешествие!
Джек покачал головой, сложил руки на столе:
— Пока что нет. Джим заканчивает последние штрихи. Через пару часов будет готово. А пока… — он сделал паузу, наблюдая, как кабатчик ставит перед ним чашку с ароматным напитком. — Можем походить по гавани, присмотреть себе что‑нибудь. Кто знает, когда ещё выпадет шанс заглянуть в местные лавки.
Матросы переглянулись, заёрзали на скамьях.
— О, я знаю одну мастерскую, где делают отличные ножи! — воскликнул Дэнни, глаза его загорелись. — И ещё там продают компасы с гравировкой…
— А я бы заглянул к аптекарю, — перебил его второй матрос, по имени Тобиас. — Надо пополнить запас бинтов и трав. В прошлый раз едва хватило, когда шторм нас потрепал.
Изабель отпила кофе, задумчиво посмотрела в окно:
— На рынке сегодня должны быть свежие карты. Если найдём что‑то стоящее — возьмём. Всегда полезно знать, куда держим курс.