Виктория Сталь – Сокровища Аквамарина: Пиратская одиссея к сердцу океана (страница 1)
Виктория Сталь
Сокровища Аквамарина: Пиратская одиссея к сердцу океана
Пролог
Солёный ветер трепал выгоревшие волосы капитана Джека Хардинга, когда он стоял на мостике «Морского дракона» — потрёпанного, но надёжного брига, ставшего ему домом на последние десять лет. Вдали, за полосой пенных волн, проступали очертания Бронзового залива — последнего рубежа перед бухтой Аквамарин.
Джек сжал в руке потрёпанную карту, испещрённую пометками и выцветшими чернилами. На ней бухта была обозначена алым кружком с надписью:
— Капитан, — к нему подошёл Томас, коренастый мужчина с лицом, изборождённым шрамами. — Вы уверены, что это не ловушка?
Джек усмехнулся, не отрывая взгляда от горизонта:
— Томас, если бы я боялся ловушек, сидел бы сейчас в таверне в Порт‑Рояле, попивая ром и слушая байки о чужих подвигах.
— Но Аквамарин… — Томас понизил голос. — Говорят, там не только рифы и течения. Там…
Джек знал, о ком речь. Легенды гласили, что бухта стала последним пристанищем не только для кораблей, но и для их экипажей. Те, кто осмеливался войти в её воды, превращались в живых мертвецов, обречённых вечно охранять сокровища.
— Мы не первые, кто идёт за золотом, — Джек свернул карту и убрал её в кожаный тубус. — И не последние. Но мы — те, кто вернётся.
«Морской дракон» был небольшим, но манёвренным судном, идеально подходящим для плавания в опасных водах. Его команда — двенадцать человек, каждый из которых прошёл через огонь и воду. Среди них:
Томас Рейли — старпом, знающий все хитрости морских разбойников;
Изабель Блейк — квартирмейстер с острым взглядом и памятью, способной удержать тысячи координат;
Флинт — боцман, мастер рукопашного боя и обладатель ножа, который, по слухам, никогда не промахивался;
Дэнни — юнга, мечтающий стать капитаном, но пока лишь чистящий трюм и разносящий ром.
Сейчас они собрались на палубе, ожидая приказа.
— Через час будем у входа в бухту, — объявила Изабель, сверяясь с секстантом. — Ветер благоприятный, но течение… оно странное.
— Как и всё в этом месте, — пробормотал Флинт, проверяя остроту клинка.
Джек окинул взглядом команду. Он знал: каждый из них понимал, что это может быть их последний поход. Но в их глазах горел тот же огонь, что и в его собственном.
Когда «Морской дракон» миновал Бронзовый залив, море изменилось. Вода стала гуще, приобретя оттенок тёмного аквамарина, словно разбавленного чернилами. Небо потемнело, хотя до заката было далеко.
— Смотрите! — крикнул Дэнни, указывая вперёд.
На поверхности воды плавали обломки корабля — доски с выцветшей росписью, обрывки парусов, покрытые водорослями. На одном из кусков дерева виднелась надпись:
— Это судно пропало пять лет назад, — тихо произнёс Томас. — С грузом золота из Нового Света.
Джек прищурился. Обломки были свежими. Слишком свежими для пяти лет.
— Они
— Хватит сказок, — оборвал его Джек. — Это просто течение. Держать курс.
Но едва он произнёс эти слова, вода впереди вспенилась, и из глубины поднялся силуэт — наполовину затонувший корабль с рваными парусами, на борту которого чернели фигуры.
—
«Серебряная чайка» медленно приближалась, скрипя деревянными рёбрами. На её палубе стояли фигуры — не люди, но и не совсем мертвецы. Их глаза светились холодным светом, а движения были неестественно плавными.
— Орудия к бою! — скомандовал Джек, хотя знал: пушки бессильны против нежити.
Один из призраков шагнул к краю борта. Его голос, похожий на шелест волн, разнёсся над водой:
—
— Мы не торгуемся с мертвецами, — крикнул Джек. — Убирайтесь с нашего пути!
Призрак улыбнулся, и в тот же миг вода вокруг «Морского дракона» вскипела. Из глубин поднялись десятки рук — костяных, облепленных водорослями, тянущихся к борту.
— Рубите! — приказал Джек.
Флинт взмахнул ножом, отсекая первую руку. Изабель схватила абордажную саблю. Томас разрядил пистолет в ближайшего призрака, но пуля прошла сквозь него, не причинив вреда.
— Они неуязвимы! — закричал Дэнни.
— Не совсем, — Джек достал из-за пояса старинный медальон — серебряный круг с выгравированным символом. —
Он поднял медальон над головой. Металл засветился тусклым светом, и призраки отступили, шипя от боли. «Серебряная чайка» начала погружаться, оставляя после себя лишь клочья тумана.
— Что это было? — спросил Томас, вытирая пот со лба.
— Предупреждение, — ответил Джек, сжимая медальон. — Они знают, что мы идём.
Когда последний призрак исчез, море успокоилось. Впереди открылась бухта — круглая, словно чаша, окружённая скалами, похожими на клыки чудовища. В её центре виднелись очертания затонувших кораблей, торчащие из воды, как скелеты исполинских зверей.
— Вот она, — прошептал Джек. — Аквамарин.
Изабель сверилась с картой:
— Согласно пометкам, сокровища должны быть в подводной пещере под третьим рифом. Но… — она помедлила. — Здесь написано:
— Ещё одна загадка, — фыркнул Флинт.
— Нет, — Джек посмотрел на медальон. — Это условие.
Он провёл лезвием по ладони, и капля крови упала в воду. В тот же миг поверхность бухты вспыхнула алым светом, открывая проход в подводную пещеру.
— Вперёд, — скомандовал Джек. — Но помните: мы пришли за золотом, а не за смертью.
«Морской дракон» медленно вошёл в пещеру. Стены её были покрыты странными символами, а в воздухе витал запах соли и тления. В глубине мерцал свет — не от факелов, а от чего‑то…
— Это оно, — выдохнул Дэнни. — Золото!
Но Джек не спешил радоваться. Он знал: самое страшное ещё впереди.
Глава 1. Легенда об Аквамарине
Рассвет окрасил воды залива в бледно‑розовый, когда «Морской дракон» медленно вошёл в гавань Порт‑Лазурного. Паруса были свёрнуты, гребцы опустили вёсла, и бриг мягко ткнулся в деревянные сваи причала.
— Земля! — воскликнул юнга Дэнни, первым перепрыгивая на доски пирса. — Наконец‑то твёрдая земля!
Капитан Джек Хардинг стоял на мостике, вглядываясь в знакомые очертания портового города. Десять месяцев в открытом море оставляли след: лицо осунулось, в тёмных волосах прибавилось седины, а взгляд, обычно острый и насмешливый, теперь казался усталым. Но стоило кораблю коснуться причала, в нём вновь вспыхнул знакомый азарт.
— Разгрузить трюм, проверить такелаж, — скомандовал он, спускаясь по трапу. — Через час собираемся в «Пьяном кальмаре».
Команда — двенадцать человек, прошедших сквозь штормы и схватки с другими пиратами, — дружно закивала. Все знали: после каждого плавания капитан устраивал посиделки в любимом пабе, где не только праздновали возвращение, но и собирали слухи, сплетни и зацепки для следующего похода.
Томас Рейли, старпом корабля, задержался у борта:
— Капитан, вы уверены, что стоит идти в «Кальмар»? После того, что было в Проливе Шепотов…
Джек обернулся, усмехаясь:
— Томас, если бы я боялся дурных предзнаменований, сидел бы сейчас в какой‑нибудь конторе, считая медяки. Мы вернулись. А значит — пора праздновать.
«Пьяный кальмар» — заведение с сомнительной репутацией, но безупречной кухней — располагался в полуподвале старого склада. Его дверь, расписанная изображением осьминога с кружкой рома, всегда была открыта для моряков, контрабандистов и прочих искателей приключений.
Когда команда «Морского дракона» ввалилась внутрь, в зале на миг воцарилась тишина. Затем раздались приветственные крики:
— Хардинг! Живой!— А говорили, вас акулы съели!— Ром за счёт заведения!