реклама
Бургер менюБургер меню

Вергилий – Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина (страница 2)

18

по соленому морю по цветущим полям

тогда роса появляется распускаются розы

благоухают кервель и донник

она часто бродит то тут то там

Аттиду нежную вспоминает

и несомненно сердце ее полно

печали из-за разлуки с тобою

зовет она нас —

и несет к нам ночь

по морю ее призывы

Любовь

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит

и слышит рядом

твою нежную речь

и милый смех – о! это

заставляет сердце мое трепетать!

я же если смотрю на тебя

– хотя бы мгновенье – немею

язык заплетается

тонкий огонь пробегает под кожей

в глазах темнеет

гул в ушах появляется

меня бросает в холодный пот

вся я дрожу зеленее травы

мертвой – или почти —

я себя ощущаю

но все же нужно осмелиться

потому что и нищий…

К Афродите

на пестром троне бессмертная Афродита

дочь Зевса коварная! молю тебя —

Госпожа, не терзай мое сердце

горем

но явись мне как раньше являлась

услышав мой голос далекий

– молящий тебя – ты дом покидала

отца

на золотой колеснице мчалась

и нежные птицы быстрые крыльями

вихрем несли тебя над землею

в эфире ночью

мгновенье! – и ты предо мною

благая с улыбкой на лике бессмертном

спрашиваешь что случилось

почему снова

зову – что безумному сердцу нужно?

«кого убеждать мне на этот раз

быть верной любви твоей, Псапфа?

кто обижает тебя?

избегает тебя? – будет ходить за тобою

дары отвергает? – придет с дарами.

не любит тебя? – так полюбит

и против своей воли!»

явись же снова освободи скорее

от страданий исполни желанное cердцу

и будь мне помощницей

в битве

О Клеиде

есть у меня доченька

дочурка Клеида

она

словно цветик —

цветочек золотой

ни за какие