Вергилий – Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина (страница 2)
по соленому морю по цветущим полям
тогда роса появляется распускаются розы
благоухают кервель и донник
она часто бродит то тут то там
Аттиду нежную вспоминает
и несомненно сердце ее полно
печали из-за разлуки с тобою
зовет она нас —
и несет к нам ночь
по морю ее призывы
Любовь
мне кажется равным богам
любой кто напротив тебя сидит
и слышит рядом
твою нежную речь
и милый смех – о! это
заставляет сердце мое трепетать!
я же если смотрю на тебя
– хотя бы мгновенье – немею
язык заплетается
тонкий огонь пробегает под кожей
в глазах темнеет
гул в ушах появляется
меня бросает в холодный пот
вся я дрожу зеленее травы
мертвой – или почти —
я себя ощущаю
но все же нужно осмелиться
потому что и нищий…
К Афродите
на пестром троне бессмертная Афродита
дочь Зевса коварная! молю тебя —
Госпожа, не терзай мое сердце
горем
но явись мне как раньше являлась
услышав мой голос далекий
– молящий тебя – ты дом покидала
отца
на золотой колеснице мчалась
и нежные птицы быстрые крыльями
вихрем несли тебя над землею
в эфире ночью
мгновенье! – и ты предо мною
благая с улыбкой на лике бессмертном
спрашиваешь что случилось
почему снова
зову – что безумному сердцу нужно?
«кого убеждать мне на этот раз
быть верной любви твоей, Псапфа?
кто обижает тебя?
избегает тебя? – будет ходить за тобою
дары отвергает? – придет с дарами.
не любит тебя? – так полюбит
и против своей воли!»
явись же снова освободи скорее
от страданий исполни желанное cердцу
и будь мне помощницей
в битве
О Клеиде
есть у меня доченька
дочурка Клеида
она
словно цветик —
цветочек золотой
ни за какие