реклама
Бургер менюБургер меню

Вергилий – Стихотворения и «Буколики». Вольные переводы Павла Алешина (страница 1)

18

Стихотворения и «Буколики»

Вольные переводы Павла Алешина

Сапфо

Вергилий

Иллюстратор Елена Алешина

Переводчик Павел Алешин

© Сапфо, 2025

© Вергилий, 2025

© Елена Алешина, иллюстрации, 2025

© Павел Алешин, перевод, 2025

ISBN 978-5-0067-1954-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика

Представленные вольные переводы не претендуют на какое-либо «новое открытие» Сапфо и Вергилия. Их не раз замечательно переводили на русский язык, их произведениям посвящены многочисленные исследования. Именно поэтому я позволил себе обойтись в этой книге без комментариев. Ее появление вызвано исключительно моей любовью к творчеству двух великих античных поэтов: перевод в определенный момент просто стал естественным продолжением чтения. Тем не менее мое желание вообразить, как некоторые стихотворения могли бы звучать, если бы Сапфо и Вергилий сочинили их сегодня, надеюсь, сделает мой переводческий опыт небезынтересным.

Посвящение

(вместо предисловия)

Триптих

Моей жене

мне кажется равным богам

любой кто напротив тебя сидит…

Сапфо

I

эти древние земли так же как прежде юны —

и так же как прежде страстные жаждут дождей,

и так же как прежде нежатся в солнечном свете,

и так же как прежде внемлют влюбленному морю

вечные боги как эти древние земли юны —

и так же как прежде шепчутся гулом дождей

и так же как прежде светятся солнечным светом

и так же как прежде засыпают влюбленным морем

II

ничто не стесняется наготы —

ни луна ни солнце

ни земля ни море

ни ветер ни сосны

отчего же ее боятся

сердца людей?

всегда на рассвете весны

выходит из волн Афродита

III

твоя нагота – это земля весной

жажда жизни

жажда любить и творить

это – в полдневный зной

страстная нежность – быть

твоя тишина – это таинства сад

но и – песня обретшая плоть

и в дыханье ее – гиполидийский лад —

тот – проникающий вплоть

вплоть до самых глубин – до поверхности снов,

где сливается с радостью звезд

на границе несказанных слов и цветов

и для понимания прост

их рисунок как древние письмена

оставленные морям

ах! если бы вспомнились забытые имена

не Мойрò ли звали бы тебя, Мариам?

Сапфо

Стихотворения

К Аттиде

…в Сардах

часто она вспоминает нас

те дни когда мы вместе жили

когда ты была для нее как богиня —

пенье твое было радостью Аригноты!

теперь она среди жен лидийских

словно луна с розовыми руками

только засиявшая после заката

яркостью превосходящая звезды

и свет ее разливается