Варя Медная – Тайна короля (страница 62)
— Вам не следовало тревожить ногу.
— Я не могла остаться в комнате, когда в замке в эти дни происходит столько интересного.
— Тогда вам стоит после завтрака послушать игру на лире.
— Спасибо, ваше высочество.
Чуть поклонившись, он удалился, а Алекто, поморщившись, при поддержке Каутина опустилась на лавку. Взгляд зацепился за королевское место. Сидение его величества, устроившего вчера эту запоминающуюся охоту, пустовало.
— Вы мне нужны.
Я повернулась к остановившей меня Бланке.
— Чем могу служить, ваше величество?
Сделав знак сопровождавшему ее стражнику остановиться, она увлекла меня к арке.
— С моим сыном что-то не так.
— О чем вы?
— Помните наш недавний разговор? Тогда я сказала, что Омод — хороший почтительный мальчик, а вы сказали, что беспокоиться не о чем. Но я чувствую, что он… меняется.
— В каком смысле меняется?
— Я перестаю узнавать его. Он ведет себя так, как не вел никогда прежде.
— Быть может, это взросление? Поведение моей дочери тоже не назвать образцовым. Будь моя воля, я посадила бы ее в красивую шкатулку, перевязала лентой и держала бы так до конца жизни.
— Нет, Омод, он… — Она провела ладонью по лицу. — Боюсь, ваши уроки на нем сказываются.
Я приподняла брови.
— То, что с ним происходит, действительно меняет его, — медленно произнесла я. — Это закаляет его, ведь от вашего сына требуется много терпения и мужества. Это непросто, ваше величество. Иногда болезненно. Часто очень болезненно, но это лишь поначалу, потом пойдет легче. Это нужно пройти, по-другому никак.
— Но эти его вспышки и странные новые идеи… Омод всегда был уважителен со мной, делился…
— Тогда вам повезло, ваше величество, потому что моя дочь всегда имела мнение, отличное от моего.
— Я могу что-то сделать? Как-то помочь ему, облегчить?
— Постарайтесь не волновать себя и не досаждать ему вопросами и упреками. Это пройдет.
Бланка обеспокоенно посмотрела на меня.
— Если вы в это верите…
— Я это знаю, ваше величество. И говорю это вам, как человек, на протяжении многих лет видевший перерождение самого близкого человека. Отца вашего… — Ее зрачки дрогнули, и я осеклась, докончив: — моего брата.
Она чуть кивнула.
— Я буду молить Праматерь за скорейшее выздоровление моего сына.
— Перерождение, — поправила я. — Молите за его скорейшее перерождение.
Ингрид робко постучала в дверь, но никто не ответил. Когда она вошла, в комнате словно никого не было. Не сразу глаза обнаружили сжавшегося в углу кровати, отвернувшись к стене и обхватив себя руками, человека. На выгнутой дугой голой спине проступали позвонки.
— Ваше величество… — прошептала она.
Он не отозвался, и Ингрид, поставив поднос, осторожно, будто каждый шаг был хрупким, приблизилась к нему.
— Омод, — тихо произнесла она, коснувшись этой спины.
Спина вздрогнула, и она отшатнулась.
— Ингрид? — Он повернул голову, и Ингрид поразилась тому, каким измученным было его лицо с влажными обведенными черными кругами глазами и спекшимися искусанными губами.
— Я болен, Ингрид…
Когда она шла сюда, то боялась, что Омод, не слушая, выставит ее вон. Сейчас же Ингрид сама была так напугана увиденным, что хотелось убежать подальше и найти того, настоящего, Омода, всегда спокойного и веселого.
Вместо этого она вдруг опустилась рядом и привлекла к себе его голову. Омод, прерывисто вздохнув, положил ее Ингрид на колени.
— Пой мне.
— Что ты сказал?
— Пой, чтоб я слышал твой голос. И не позволяй засыпать.
— Что петь, ваше величество? — спросила она, глотая слезы.
— То, что поешь, перебирая ягоды…
Ингрид сдержала порыв провести рукой по его волосам, приоткрыла рот и запела.
Когда Алекто вошла, бывшие в комнате королевы резко замолчали.
— Вы можете присесть здесь, леди Алекто, — произнесла одна из дам, указывая на подушечку, так удачно пустовавшую, что Алекто заподозрила, не ее ли она ждала.
— Благодарю, миледи.
Неловко ступая, она опустилась на указанное место, стараясь не смотреть по сторонам.
Королева, сидевшая с мужем, приветствовала ее легким кивком.
Менестрель откашлялся, привлекая всеобщее внимание. Сняв с шеи висевший на цепочке ключ для натягивания струн, он принялся налаживать лиру. Когда Алекто села, он легонько тронул их и запел — высоким чистым голосом.
И вместе с его голосом слушатели переносились в заснеженные поля, в полные сокровищ пещеры, хватались за обломок бревна в бушующем море и умирали от жажды в иноземных пустынях, сходили с ума от обрушившегося на голову богатства и просили подать на кусок хлеба.
Алекто была полностью захвачена этим музыкальным представлением, пока не различила голос, который почти не трудились понизить.
— Да, коня нашли…
— А она?
— Как ни в чем не бывало, как видите.
— Но неужели?..
— Наверняка.
— Какой стыд.
Обернувшись, Алекто посмотрела на говоривших дам и обнаружила, что те смотрят на нее в упор. От ее взгляда они ничуть не растеряли своего уверенного вида, и Алекто первой отвела глаза.
— Не обращайте внимания, — посоветовала незаметно подсевшая к ней леди Рутвель.
— О ком они говорят?
— О вас.
— О чем именно?
— Позже.
Тут музыкант взял особо громкий аккорд, выразительно глядя на них, и Алекто умолкла, пытаясь вновь сосредоточиться на его игре, но вместо этого слух, казалось, тонко настроился на то, что говорили вокруг.
Ей вдруг стало жарко.