реклама
Бургер менюБургер меню

Ван Ши-фу – Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну (страница 5)

18
       помчались бы следом за ней!    В свой дворик она удалилась, —    Там пышно на иве цветы распустились.    Полдневное солнце в зените стоит,        у пагоды тень округлилась,    Я вижу повсюду        сиянье весенних лучей.    Когда эта девушка снова здесь будет,    При ней превратится в Улинский источник        обитель священная Будды!

(Уходит.)

Действие второе

Старая госпожа (входит, говорит). Позавчера настоятель взял деньги на поминание покойного супруга, но еще ничего мне не сообщил. Пошлю-ка я Хун-нян, пусть спросит у него, когда все будет готово для поминального обряда, велит все приготовить получше, а потом принесет мне ответ. (Уходит.)

Настоятель (входит, говорит). Я – старый монах Фа-бэнь, настоятель монастыря Пуцзюсы. Монастырь этот построен государыней Цзэ-тянь. Потом он был разрушен, восстановил же его первый министр Цуй. Ныне госпожа Цуй с семьей везет гроб с его телом в Болин, но путь опасен, и она укрылась в западном флигеле нашего монастыря. Когда дорога будет свободна, она поедет в Болин, чтобы похоронить мужа. Старая госпожа бережлива во всем, управляет домом строго, никто не осмелится покривить перед ней душой. Вчера я ходил собирать милостыню и не знаю, приходил ли ко мне кто-нибудь. (Зовет Фа-цуна.)

Фа-цун (входит, говорит). Вчера один сюцай, приехавший из Сило, приходил засвидетельствовать почтение моему учителю. Но учителя не было, и он ушел.

Настоятель (говорит). Выйди за главные ворота и, если он появится, доложи об этом мне.

Чжан (входит, говорит). Я вчера увидал эту девушку, и мне все время кажется, что она на меня смотрит. Сегодня я пришел просить настоятеля сдать мне келью, чтобы я мог с утра до вечера изучать классические и исторические сочинения. Если же я встречу эту девушку, то нагляжусь досыта. (Поет.)

На мотив «Белая бабочка».

  О хэшан Фа-цун, ты меня удержал, —   За это смертельной обидою я       навеки к тебе воспылал.   Из всех ваших келий каморки одной       мне лишь половина нужна,   Но чтобы я видел проклятые двери,       смотрел, куда скрылась она.   Похитить курения,       яшму украсть я не в силах,   Так пусть приготовятся очи мои       следить неустанно за милой.

На мотив «Опьяняющий ветер весенний».

  Читая о том, кто лицо набелил,       я прямо сгорал со стыда.   Что брови жене своей муж подводил,       поверить не мог никогда.   Сегодня же юноша пылкий увидел       ту девушку с нежной душой,   И сердце болит,       полно безысходной тоской,   Я полон тоской!   И в душу страдание входит тайком,   И очи бесцельно блуждают кругом,   И нет уж спокойствия в сердце моем.

Чжан видит Фа-цуна.

Фа-цун (говорит). Учитель как раз спрашивал о вас, сударь. Подождите немного, я доложу ему.

Настоятель входит, видит Чжана.

Чжан (говорит). О, это настоящий хэшан! (Поет.)

На мотив «Встречаю святого гостя».

   Будто бы иней        лежит у него на висках,    Голову снег покрывает.    Как у ребенка лицо, —    Видно, что с детства        нужды и заботы не знает.    Полный достоинства вид,    Голос приятно звучит.    Только сияния нет над его головой, —    Был бы он точно        сошедший с иконы святой.

Настоятель (говорит). Прошу вас в комнату для гостей. Вчера меня не было, и я не мог принять вас. Надеюсь, вы меня извините.

Чжан (говорит). Я давно уже слышал о доброй славе почтенного хэшана и хотел припасть к вашим стопам, послушать ваши поучения. Случилось так, что вчера вас не было, но сегодня я вас увидел и счастлив на всю жизнь.

Настоятель (говорит). Где жили ваши предки? Осмелюсь ли спросить ваше имя и фамилию? Что привело вас сюда?

Чжан (говорит). Моя фамилия Чжан, имя Гун, второе имя Цзюнь-жуй. (Поет.)

На мотив «Цветы граната».

 Пусть учитель вопросы о жизни моей      задает мне один за другим.