Вальтер Скотт – Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe (страница 9)
trumpet [‘trʌmpɪt], gallop [‘ɡælǝp], towards [tǝ’wɔ:dz]
At the sound of the herald’s trumpet the two sides galloped towards each other. The crowd heard the lances break and saw that the challengers had knocked four of the knights off their horses.
The challengers rode back to their tents (зачинщики турнира поскакали назад, к своим шатрам;
defeated [dɪ’fi:tɪd], successful [sǝk’sesf(ǝ)l], fellow [‘felǝʋ]
The challengers rode back to their tents and the defeated knights dragged themselves out of the lists. A second and third group of knights came to fight against the challengers, but they were no more successful against the Templar and his fellow challengers.
When the crowd saw (когда толпа увидела = зрители увидели) that there were only three knights in the fourth group (что было только три рыцаря в четвертой группе), they became very quiet (они притихли: «они стали очень тихими»;
fourth [fɔ:θ], quiet [‘kwaɪǝt], whisper [‘wɪspǝ]
When the crowd saw that there were only three knights in the fourth group, they became very quiet, and whispered to each other that the Norman challengers were going to win the day’s tournament.
Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome (Седрик Сакс был очень недоволен исходом /турнира/;
“The day is against England, my lord (этот день неудачен для Англии: «против Англии» = сегодня Англия проиграла битву, мой господин;
“I will fight tomorrow (я буду драться завтра),” replied Athelstane (ответил Ательстан). “It is not worth it for me to fight today (это недостойно меня – драться сегодня;
unhappy [ʌn’hæpɪ], lord [lɔ:d], worth [wǝ:θ]
Cedric the Saxon was very unhappy with the outcome and he turned to Athelstane.
“The day is against England, my lord,” he said to Athelstane. “Aren’t you going to take up your lance?”
“I will fight tomorrow,” replied Athelstane. “It is not worth it for me to fight today.”
“Yes, it is better, but not easier (да, это лучше, но не легче;
hundred [‘hʌndrǝd], understood [,ʌndǝ’stʋd], meant [ment]
“Yes, it is better, but not easier, to be the best man among a hundred, than to be the best man of two,” said Wamba. Athelstane smiled at this, but Cedric understood what the jester meant and gave Wamba an angry look.
“Are there any more knights (есть ли еще рыцари) who will fight against these challengers (которые сразятся против этих зачинщиков турнира)?” shouted a herald from the tournament lists (крикнул герольд с арены турнира), but no one came forward (но никто не вышел вперед). Prince John began to talk to his friends (принц Джон начал говорить со своими друзьями) about giving the prize to Bois-Guilbert (о том, чтобы вручить приз Буа-Гильберу). With a single lance (одним /ударом/ копья;
forward [‘fɔ:wǝd], single [‘sɪŋɡ(ǝ)l], knock [nɔk]
“Are there any more knights who will fight against these challengers?” shouted a herald from the tournament lists, but no one came forward. Prince John began to talk to his friends about giving the prize to Bois-Guilbert. With a single lance, the Templar had knocked two knights off their horses and broken the lance of a third.
Trumpet music was already being played (трубные звуки уже зазвучали;
distance [‘dɪst(ǝ)ns], unknown [ʌn’nǝʋn], picture [‘pɪktʃǝ], disinherit [,dɪsɪn’herɪt]
Trumpet music was already being played in honour of the successful challengers, when suddenly a single trumpet could be heard in the distance. An unknown knight in full shining armour rode into the lists. On his shield there was a picture of a young oak tree pulled up by its roots and the word Desdichado, which is Spanish for Disinherited.
The crowd immediately started shouting to him (толпа тотчас же начала кричать ему) which one of the challengers’ shields he should choose (чей из зачинщиков щит ему следовало бы выбрать), but the knight rode right up to Bois-Guilbert’s tent (но рыцарь подскакал прямо к шатру Буа-Гильбера) and touched the Templar’s shield with the point of his lance (и коснулся щита рыцаря храма /острым/ концом своего копья). This surprised everyone (это удивило всех), especially the Templar himself (особенно самого рыцаря храма), who had been standing carelessly by his tent (который /до этого/ непринужденно стоял у своего шатра;
immediately [ɪ’mi:dɪǝtlɪ], especially [ɪ’speʃ(ǝ)lɪ], carelessly [‘keǝlɪslɪ]
The crowd immediately started shouting to him which one of the challengers’ shields he should choose, but the knight rode right up to Bois-Guilbert’s tent and touched the Templar’s shield with the point of his lance. This surprised everyone, especially the Templar himself, who had been standing carelessly by his tent.
“Have you been to confession, today (был ли ты на исповеди сегодня;
“I am better prepared to meet death than you are (я лучше подготовлен к встрече со смертью, чем ты;
“Then take your place (тогда займи свое место;
“And I advise you to take a fresh horse and new lance (а я советую тебе взять свежего коня и новое копье), for you will need both (потому как тебе понадобится и то, и другое)!”