Вальтер Скотт – Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe (страница 10)
confession [kǝn’feʃ(ǝ)n], value [‘vælju:], prepare [prɪ’peǝ], paradise [‘pærǝdaɪs]
“Have you been to confession, today,” said the Templar, “since you don’t value your life very much?”
“I am better prepared to meet death than you are,” answered the Disinherited Knight.
“Then take your place and look at the sun for the last time, because tonight you will be sleeping in Paradise!’
“And I advise you to take a fresh horse and new lance, for you will need both!”
Brian de Bois-Guilbert changed his horse (Бриан де Буа-Гильбер сменил своего коня) and chose a new lance and shield (и выбрал новое копье и щит). He did not want to take any chances (ему не хотелось рисковать;
change [tʃeɪndʒ], chance [tʃɑ:ns], lightning [‘laɪtnɪŋ]
Brian de Bois-Guilbert changed his horse and chose a new lance and shield. He did not want to take any chances against this unknown knight. The two knights then rode to the opposite ends of the lists. When the herald’s trumpet sounded, they galloped towards each other with the speed of lightning.
Both of their lances broke at once (их копья разлетелись на обломки одновременно: «каждое из их копий сломалось одновременно»;
servant [‘sǝ:v(ǝ)nt], silence [‘saɪlǝns], breathe [bri:ð]
Both of their lances broke at once, and the knights were given time to get new lances from their servants. The audience shouted wildly when they saw how well the Disinherited Knight had done, but when the knights took their places again, there was a deep silence from the galleries, as if the crowd was afraid to breathe.
This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield (на этот раз храмовник ударил в центр щита рыцаря Лишенного наследства), and he would have won the fight (и он выиграл бы поединок;
centre [‘sentǝ], stirrup [‘stɪrǝp], ground [ɡraʋnd]
This time, the Templar hit the centre of the Disinherited Knight’s shield, and he would have won the fight if his own stirrup hadn’t broken. Instead, he was thrown off his horse, and he fell onto the ground. Angrily, he drew his sword and waved it at the Disinherited Knight, who jumped off his horse with his sword already in his hand.
They were stopped by two heralds (они были остановлены двумя герольдами) who reminded them (которые напомнили им;
“We shall meet again (мы встретимся снова) where there is no one to separate us (когда не будет никого, кто смог бы помешать нам;
remind [rɪ’maɪnd], allow [ǝ’laʋ], fighting [‘faɪtɪŋ], separate [‘sepǝreɪt]
They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.
“We shall meet again where there is no one to separate us!” said the Templar angrily and walked back to his tent.
Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого =
Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем;
“Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?”
choice [tʃɔɪs], refused [rɪ’fju:zd], proud [praʋd]
Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.
Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.
“Does anyone know who this proud man is?”
“It might be the King (это может быть /сам/ король),” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона;
“What (что)!” Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть;
might [maɪt], lion-hearted [,laɪǝn’hɑ:tɪd], exclaim [ɪk’skleɪm]
“It might be the King,” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies. “It might be King Richard the Lionhearted himself!”
“What!” Prince John exclaimed and turned as pale as death. He shook as if he had been struck by lightning.
“It cannot be the King (это не может быть король),” said De Bracy calmly (сказал де Браси спокойно). “Look at him more closely, and you will see (взгляните на него более внимательно и вы увидите;
Prince John could see that this was true (принц Джон увидел, что это была правда), and he presented the war-horse to the Disinherited Knight (и он подарил боевого коня рыцарю Лишенному наследства).
calmly [kɑ:mlɪ], closely [‘klǝʋslɪ], true [tru:], present [prɪ’zent]
“It cannot be the King,” said De Bracy calmly. “Look at him more closely, and you will see that your brother is a much bigger man than this knight.”
Prince John could see that this was true, and he presented the war-horse to the Disinherited Knight.
“Sir Disinherited Knight (сэр рыцарь Лишенный наследства),” he said, “since that is the only name by which we know you (раз это единственное имя, под которым мы знаем вас), you may now choose the Queen of Love and Beauty (вы можете сейчас выбрать королеву любви и красоты). If you are a stranger to our country (если вы чужак в нашей стране;