Вальтер Скотт – Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe (страница 8)
“A Jewess (еврейка)!” Prior Aymer turned his eyes up in horror (приор Эймер поднял глаза к небу: «вверх» в ужасе). “If Bois-Guilbert wins the tournament (если Буа-Гильбер выиграет этот турнир), I think I know (мне кажется, я знаю) who he will choose to be the Queen of Love and Beauty (кого он выберет королевой любви и красоты)!”
threw [θru:], angry [‘æŋɡrɪ], horror [‘hɔrǝ]
Prince John threw the money to Wamba, and turned to the Prior.
“We are forgetting the Queen of Love and Beauty! I hope it will be that beautiful Rebecca. That would really make the Saxons angry!”
“A Jewess!” Prior Aymer turned his eyes up in horror. “If Bois-Guilbert wins the tournament, I think I know who he will choose to be the Queen of Love and Beauty!”
Prince John gave the signal for the tournament to begin (принц Джон подал сигнал к началу турнира: «к тому, чтобы турнир начался»), and a herald came forward (и герольд вышел вперед;
Five Norman knights had already been chosen by the Prince (пять рыцарей-норманнов уже /заранее/ были выбраны принцем) to be the ‘challengers’ for the day (быть «зачинщиками» турнира /в тот день/;
signal [‘sɪɡn(ǝ)l], herald [‘herǝld], rule [ru:l], challenger [‘tʃælɪndʒǝ], shield [ʃi:ld]
Prince John gave the signal for the tournament to begin, and a herald came forward to read out the tournament rules.
Five Norman knights had already been chosen by the Prince to be the ‘challengers’ for the day. These five knights stood next to their tents at the end of the lists and held up their shields for everyone to see.
According to the rules (согласно правилам), these five challengers would have to fight (эти пятеро зачинщиков должны были сражаться) against any other knight (против любого другого рыцаря) who chose to fight against them (который захотел бы сражаться против них;
according [ǝ’kɔ:dɪŋ], touching [‘tʌtʃɪŋ], covered [‘kʌvǝd], rider [‘raɪdǝ]
According to the rules, these five challengers would have to fight against any other knight who chose to fight against them. A knight could choose to fight against one of the challengers by touching that challenger’s shield with his lance.
If he touched the shield with the back end of his lance (если он касался щита тупым концом своего копья;
If the knight touched the shield (/однако/, если же рыцарь касался щита) with the point of his lance, however (острием своего копья;
sharp [ʃɑ:p], weapon [‘wepǝn], real [rɪǝl], winner [‘wɪnǝ], receive [rɪ’si:v], war-horse [‘wɔ:hɔ:s]
If he touched the shield with the back end of his lance, the two knights would fight with their lances covered, so that there was no danger to the horses or riders.
If the knight touched the shield with the point of his lance, however, the knights would fight against each other with sharp weapons, like in a real battle. At the end of the fighting, Prince John would announce the winner of the day’s tournament. The winner would receive a war-horse as a prize and have the honour of naming the Queen of Love and Beauty.
On the second day of the tournament (на второй день турнира), all the knights would fight each other in two groups (все рыцари сражались другом с другом в двух группах = разделившись на два отряда) until Prince John announced the end of the tournament (до тех пор, пока принц Джон не объявит об окончании турнира;
tournament [‘tʋǝnǝmǝnt; ’tɔ:], group [ɡru:p], finally [‘faɪnǝlɪ]
On the second day of the tournament, all the knights would fight each other in two groups until Prince John announced the end of the tournament. The Queen of Love and Beauty would then give a prize to the knight who had fought best on the second day. Finally, at the very end, there would be an archery competition.
The herald ended his announcement by shouting (герольд завершил свое объявление, прокричав;
announcement [ǝ’naʋnsmǝnt], death [deθ], glory [glɔ:rɪ], audience [‘ɔ:dɪǝns]
The herald ended his announcement by shouting, “Love of ladies – death of knights – honour and glory to the brave!” The audience cheered and threw gold and silver coins down to him.
At the far end of the lists (в дальнем конце ристалища), there were already so many knights on horses (уже находилось так много рыцарей верхом /на конях/) that the audience could only see a sea of shining helmets (что зрители могли видеть только море сверкающих шлемов;
already [ɔ:l’redɪ], shining [‘ʃaɪnɪŋ], helmet [‘helmɪt]
At the far end of the lists, there were already so many knights on horses that the audience could only see a sea of shining helmets. With the eyes of the crowd on them, the first five knights rode forward to the tents of the five challengers.
Each knight touched the shield of one of the challengers (каждый рыцарь коснулся щита одного из зачинщиков) with the back end of his lance (тупым: «задним» концом своего копья) and rode back to the end of the lists (и поскакал назад, к /другому/ концу ристалища). The challengers, led by the Templar (зачинщики /турнира/, ведомые рыцарем храма = под предводительством тамплиера;
knight [naɪt], mounted [‘maʋntɪd], opposite [‘ɔpǝzɪt]
Each knight touched the shield of one of the challengers with the back end of his lance and rode back to the end of the lists. The challengers, led by the Templar, then mounted their horses and rode to the opposite end of the lists.
At the sound of the herald’s trumpet (при звуках трубы герольда) the two sides galloped towards each other (противники: «две стороны» поскакали галопом =