Валерий Ланин – Ошибаются все (страница 2)
That meens we must run out of the forest. We run at a gallop, shouting at the horses. The horses go in a circl.
When yu grow up, they put yu at the drum… And so the day passes in work. In the evening, the bathhouse is heated late. Washt, they eat. The men ar poured a litl glas. And tomorrow, this work again. Threshing, harvesting, we slept for about too ours.
Thare was so much grain, it was not left in the feeld… Afonka, a boy of about fifteen, drives twenty horses with grain across the Gorky steppe — Lake Gorkoe, when he begins to sing and sing — everyone listens: 'Afonka is singing…' (And yu shood know, he perisht somewhere in exile).
He brings it home, dumps this grain, and back to the steppe. And when does he sleep? Never.
We workt and sang. We sit doun to pull flax… and wun woman: oh, they alredy sat doun — she pushes everything aside and sits behind the fence too — to listen.
When we alredy lived in Kurgan — she began to sing. She walks slowly, the children gathered behind her and walk… along Volodarsky Street.
…
Список необычных TSR-форм из этого текста:
1. workt / washt / whipt / perisht — во всех случаях окончание -ed заменено на -t, так как оно произносится глухо после глухих согласных.
2. wood (вместо would) — устранение непроизносимой l и замена ou на oo для звука [?]).
3. meens (вместо means) — замена ea на ee для долгого звука [i:].
4. brekfast (вместо breakfast) — упрощение диграфа ea, который здесь звучит как краткое [e].
5. alredy (вместо already) — удаление лишней l и упрощение ea.
6. enginer (вместо engineer) — в TSR долгий звук в конце слова часто упрощается, если он понятен из контекста (сокращение двойных букв).
7. feeld (вместо field) — замена редкого сочетания ie на стандартное ee для звука [i:].
…
Какой породы…
Бабушка с дедушкой молоденькие были, только поженились, поехали в первый раз на базар, — масло продали, он всё до рубля раздал, она плачет…
— Федосья, что ты плачешь? то ли у нас денег дома нету, масла нету?
А золотые деньги были, с первой продажи нельзя брать…
А она плачет: «Зачем в город съездили?»
Когда я появилась, бабушка сказала:
— Или сильно счастлива будет, или злосчастлива, — в рубашке родилась.
В Строево родилась, аж до Митино расславилась… А как расславилась? Тогда взамуж выходить, на породу смотрели. В тридцатые-то годы уж не смотрели. А в Митино была родня, дальняя-дальняя, тётка Арина. Вот эта тётка и сказала там:
— Вот она чья!
Афонька поёт…
В юности-то чего не работать? Я днём работала в больнице, ночью домашнюю работу работала. Не у папеньки с маменькой жила, спать-то не приходилось. Да я и сроду не сонлива.
В детстве жила у отчима (вот по нему я и Александровна), отчим на небо посмотрит:
— Журавли полетели. Журавли паужну унесли…
Это значит, надо скорей работать, — день короткий, некогда паужнать.
До света встаём, завтракаем, едем молотить. И нас, таких малЫх, везут: коней-то стегать надо.
Бежишь в лес, выберешь там, чем их стегать, а машинист уж кричит:
— РебЯтки-и, ребЯтк-и! Пошёл! Пошёл!
Это уже нам надо из лесу бежать. Бегом бежим, орём на лошадей. Лошади ходят по кругу,
Подрастёшь, ставят к барабану… И так за работой день пройдёт. Вечером уже поздно баня вытоплена. Помылись, кушают. Мужчинам нальют по рюмочке. А назавтра опять эта работа. Молотьба, уборка, спали часа два.
Столько хлеба было, его же не оставляли в поле… Афонька, мальчишка лет пятнадцати лошадей двадцать хлеба везёт по горьковской степи, — озеро Горькое, как запоёт-запоёт, — все прислушиваются: «Афонька поёт…» (А так и знай, где-нибудь сопрел на ссылке)
Привезёт домой, ссыпет этот хлеб и обратно в степь. А спит когда? А никогда.
Работали и пели. Сядем лён теребить…- а одна женщина: ой, уже сели, — всё распихает, рассуёт и за плетень тоже сядет — слушать.
Уже в Кургане жили, — она запела. Идёт медленно, ребятишки за ней собрались и идут… по Володарского…
…
Мы движемся в правильном направлении. Транскрипция…
His own last of al...
hɪz oʊn lɑːst əv ɔːl…
Stepfather never rested. And he did not let the family rest.
/ˈstɛpˌfɑːðə ˈnɛvə ˈrɛstɪd. ænd hiː dɪd nɒt lɛt ðə ˈfæmɪli rɛst./
So they sit down to hav an afternoon snack, they spred a cloth in the feeld, a tablecloth on top…
/soʊ ðeɪ sɪt daʊn tuː hæv æn ˈɑːftəˈnuːн snæk, ðeɪ sprɛd ə klɒθ ɪn ðə fiːld, ə ˈteɪblˌklɒθ ɒn tɒp…/
So he sits down. He broke off a peece of kolach, ate it — and alredy he rolled over… and snored.
/soʊ hiː sɪts daʊn. hiː broʊk ɒf ə piːs əv kəˈlɑːtʃ, ɛt ɪt — ænd ɔːlˈrɛdi hiː roʊld ˈoʊvə… ænd snɔːd./
The others ar stil sitting and eating.
/ðɪ ˈʌðəz ɑː stɪl ˈsɪtɪŋ ænd ˈiːtɪŋ./
He snored a litl — and alredy he is sharpning the sythes.
/hiː snɔːd ə ˈlɪtl — ænd ɔːlˈrɛdi hiː ɪz ˈʃɑːpnɪŋ ðə saɪðz./
And the sythe was oy-oy-oy!
/ænd ðə saɪð wɒz ɔɪ-ɔɪ-ɔɪ!/
So they go to mow, the family, and he sharpens his own last, and begins to mow,
/soʊ ðeɪ ɡoʊ tuː moʊ, ðə ˈfæmɪli, ænd hiː ˈʃɑːpnz hɪz oʊn lɑːst, ænd bɪˈɡɪnz tuː moʊ,/
and he mows around everyone, and passes many rows while they go one by one.
/ænd hiː moʊz əˈraʊnd ˈɛvrɪwʌn, ænd ˈpɑːsɪz ˈmɛni roʊz waɪl ðeɪ ɡoʊ wʌn baɪ wʌn./
That is the kind of man he was.
/ðæt ɪz ðə kaɪnd əv mæn hiː wɒz./
Strangers calld him "Fat Sashka". Behind his bak.
/ˈstreɪndʒəz kɔːld hɪm fæt ˈsɑːʃkə. bɪˈhaɪnd hɪz bæk./
He had no bely. He was just very big and strong.
/hiː hæd noʊ ˈbɛli. hiː wɒz dʒʌst ˈvɛri bɪɡ ænd strɒŋ./