Валерий Ланин – Ошибаются все (страница 1)
Валерий Ланин
Ошибаются все
В английской устной речи 44 фонемы. Нужно очень постараться, чтобы двадцатью шестью буквами английского алфавита отобразить на письме сорок четыре звука. От ошибок никто не застрахован. Ошибаются все: школьники, студенты, аспиранты, даже корректор книжного издательства может ошибиться…
Christopher Upward, George Davidson, Stephen Linstead. Эти парни помогут нам в отображении сорока четырёх звуков американского и британского произношения. Они владеют отличным инструментом: Traditional Spelling Revised.
TSR.
Итак, начинаем…
Я диктую.
Christopher, George, Stephen записывают:
Who am I...
...everyone thinks I'm Evlampia, and that's wot it sez (what it says) in my pasport (passport), but in reality, I'm Evlalia. And my patronymic is different than in my pasport (passport) — it sez (says) Alexandrovna, but hou (how) can I be Alexandrovna if my father's name was Kondraty? My year of birth, according to aul (all) documents, is 1913. That's aulso a ly (lie). As a child, I had too (two) girlfrends, wun (one) a year older than me, the uther a year yunger (younger), wun (one) from '12, the uther from '10, with me in the midl. So, wot (what) year am I from? '11. But according to the documents, '13. And I retired as if I was '13. The director sez (says) to me, "Evlampia Alexandrovna, pleez (please) work a litl (little) longer until we find a replacement for yu (you)."
I reply, "Zakhar Lvovich, that's it. I won't doo (do) it anymore..."
He nods, "I understand, I understand."
…
Исходник на русском.
Кто я…
…все думают, что я Евлампия, и в паспорте так написано, а на самом деле я Евлалия. И отчество у меня не такое, как в паспорте, — там стоит Александровна, а какая же я Александровна, если отца Кондратием звали. Год рождения по всем документам — 1913. Тоже ложь. В детстве у меня были две подружки, одна на год старше меня, другая на год младше, одна с 12-го года, другая с 10-го, я посередине между ними. Так вот с какого я года? С одиннадцатого. А по документам — с 13-го. И на пенсию пошла как с 13-го. Заведующий мне говорит: «Евлампия Александровна, пожалуйста, поработайте ещё, пока мы найдём вам замену».
Я отвечаю:»Захар Львович, всё. Больше не буду…»
Он головой качает: «Понимаю-понимаю».
…
Хорошее решение лежит на поверхности: такие тексты можно перечитывать\переписывать многократно. Каждый раз видя в них новую грань, новые смыслы, новую орфографию…
Что видит ваш покорный слуга?
Бокс. Боксёрский матч. Traditional Spelling Revised & Standard English «рубятся» на лингвистическом ринге.
SE против TSR.
TSR против SE.
Кто побеждает?
Ты, читатель, выступаешь судьёй в этом матче века.
Я простой болельщик, комментирующий поединок.
Крис, Джо, Стив – тренеры сборной TSR:
- Мы присутствуем не на боксёрском поединке, а на соревновании по скорописанию. «Язык мой трость книжника скорописца (Пс.44:1)» «My tongue is the pen of a quick scribe (Psalm 45:1)». TSR устраняет глюки правописания, сохраняя узнаваемый облик слов. Логика повествования требует транскрипции. Поскольку TSR ориентирован на стандартное произношение, транскрипция отражает звуки, которые соответствуют изменённому написанию (например, долгое [iː] в словах yeer и pleese). Даём транскрипцию текста в системе IPA (Международный фонетический алфавит:
huː æm aɪ…
…ˈɛvrɪwʌn θɪŋks ðæt aɪ æm jɛvˈlæmpɪə, ænd ɪt ɪz ˈrɪtn soʊ ɪn maɪ ˈpɑːspɔːt, bʌt ɪn ˈæktʃʊəl fækt, aɪ æm jɛvˈlɑːlɪə. ænd maɪ ˌpætrəˈnɪmɪk ɪz nɒt ðə seɪm æz ɪn maɪ ˈpɑːspɔːt — ɪt sɛz ˌælɪɡˈzɑːndrəvnə ðɛə, bʌt haʊ kæn aɪ biː ˌælɪɡˈzɑːndrəvnə ɪf maɪ ˈfɑːðərz neɪm wɒz kɒnˈdrɑːtɪ. jɪə əv bɜːθ əˈkɔːdɪŋ tuː ɔːl ˈdɒkjʊmənts — ˌnaɪnˈtiːn ˈθɜːtiːn. ˈɔːlsoʊ ə laɪ. ɪn ˈtʃaɪldhʊd aɪ hæd tuː frɛndz, wʌn ə jɪər ˈoʊldə ðæn miː, ðɪ ˈʌðər ə jɪə ˈjʌŋɡə, wʌn frəm ðə twɛlfθ jɪə, ðɪ ˈʌðə frəm ðə tɛnθ, aɪ wɒz ɪn ðə ˈmɪdl bɪˈtwiːn ðɛm. soʊ wɒt jɪər æm aɪ frəm? frəm ðɪ ɪˈlɛvnθ. bʌt əˈkɔːdɪŋ tuː ðə ˈdɒkjʊmənts — frəm ðə ˈθɜːtiːnθ. ænd aɪ wɛnt ɒn ˈpɛnʃn æz ɪf frəm ðə ˈθɜːtiːnθ. ðə ˈmænɪdʒə sɛz tuː miː: 'jɛvˈlæmpɪə ˌælɪɡˈzɑːndrəvnə, pliːz, wɜːk ə ˈlɪtl ˈlɒŋɡə, ʌnˈtɪl wiː faɪnd ə rɪˈpleɪsmənt fɔː ju'. aɪ ˈɑːnsə: 'zɑːˈxɑːr ˈlvɔːvɪtʃ, ðæt ɪz ɔːl. aɪ wɪl duː noʊ mɔː…' hiː nɒdz hɪz hɛd: 'aɪ ˌʌndəˈstænd, aɪ ˌʌndəˈstænd.'
…
Ключевые звуки, отраженные в TSR:
* [iː] — в словах yeer (jɪə/jɪər), pleese (pliːz), bitwiin (bɪˈtwiːn).
* [ɛ] — краткий звук в словах hed (hɛd) и frends (frɛndz).
* [ʌ] — в слове yunger (ˈjʌŋɡə).
* [ɪ] — краткий звук в слове litl (ˈlɪtl) и midl (ˈmɪdl).
…
Список правил TSR, по которым слова были изменены (например, замена ea на e в слове brekfast.
1. Упрощение диграфа «EA»: Если ea произносится как короткий звук [e], буква a отбрасывается (breakfast → brekfast).
2. Замена «O» на «U»: В словах, где o произносится как [ʌ] (как в слове up), она заменяется на u (mother → muther, money → munny, young → yung).
3. Удаление немых согласных: Буквы, которые не произносятся, удаляются (night → nite, know → noe, school → scool). В TSR часто убирается gh.
4. Удаление немой «E» в конце: Если конечная e не влияет на произношение предыдущей гласной, она отбрасывается (have → hav, give → giv, live → liv).
5. Окончания прошедшего времени «-ED»: Если окончание звучит как [t], оно так и пишется (looked → lookt, worked → workt, washed → washt).
6. Упрощение «PH»: Заменяется на f (telephone → telefone, orphan → orfan).
7. Фонетическое написание «W»: Слова вроде what или when могут писаться как wot или wen (в зависимости от диалекта, но в TSR часто упрощаются).
8. Замена «C» на «S» или «K»: Если c звучит как [s], пишется s (practice → practis).
…
Идём дальше.
What breed…
Grandmother and grandfather wer yung, they had just got marrid, went to the bazaar for the first time sold the butter, he gave away everything doun to the rubl, she is crying…
— Fedosya, why ar yu crying? Is it that we hav no munny at home, no butter?
And thare wer gold coins, yu cannot take from the first sale…
And she crys: 'Why did we go to toun?'
When I appeered, grandmother sed:
— She wil either be very happy, or ill-fated — she was born in a shurt.
Born in Stroevo, she became famous as far as Mitino… And hou did she become famous? Back then, when getting marrid, they lookt at the breed. In the thirties, they no longer lookt. But in Mitino thare was kin, far, far away, Aunt Arina. It was this aunt who sed thare:
— That is whose she is!
Afonka sings...
Why not work in yur youth? I workt at the hospital during the day, and did domestic work at night. I did not live with my pappa and mamma, so thare was no time to sleep. And I hav never been sleepy by nature.
In childhood I lived with my stepfather (that is why I am Alexandrovna), the stepfather wood look at the sky:
— The cranes hav flone away. The cranes hav taken the afternoon snack with them…
This meens we must work faster — the day is short, no time for an afternoon break.
We get up before light, hav brekfast, and go to thresh. And they take us, such litl ones: the horses must be whipt.
Yu run into the forest, choose wot to whip them with, and the enginer is alredy shouting:
— Kids, kids! Go! Go!