Уолтер Уильямс – Квиллифер (страница 59)
– И лучше все организовать, – добавил я, – не оставляя кинжал, который на него указывает.
Остальные не знали об этой детали. Пока я рассказывал о резной головке эфеса из красной яшмы, до нас донесся шум начавшейся погони, отряд джентльменов отправился за убийцей. Они собрались здесь для охоты, но, к их разочарованию, им пришлось почти целый день провести взаперти, и теперь они умчались прочь, полные энергии и энтузиазма, – погоня за человеком интереснее преследования оленей.
Пока люди у камина обсуждали будущее Брутона, я размышлял о своих перспективах. Я не мог забыть угрозы Орланды, острой, точно обещанные ножи, и пытался понять, каким образом неудавшееся покушение могло быть частью ее плана.
Я не имел к нему никакого отношения – если не считать того, что являлся свидетелем. Я не был ни жертвой, ни исполнителем. Может быть, это не имело никакого отношения к Орланде, и ее удар последует позднее.
Однако все во мне восставало против ожидания неизбежной катастрофы. Я бы протестовал, будь у меня возможность, но мы не находились в суде, и я не мог рассчитывать на защиту адвоката. Вот почему, решил я, следует действовать самостоятельно.
Появился конюший от королевы, призвавшей герцога и других членов Большого совета прибыть к ее величеству, и герцог покинул компанию, а люди у камина начали расходиться. Я остался наедине с герцогиней.
– Я хочу поблагодарить вас за то, что вы позволили мне к вам присоединиться, – сказал я.
Она посмотрела на меня.
– Люди будут долго говорить об этом печальном событии, – сказала она. – Но вы говорите так, словно намерены уехать. Вы все же собираетесь присоединиться к погоне?
– В некотором смысле, – ответил я. – Я думаю, что сумею его опознать, если отправлюсь в Селфорд.
Она посмотрела в окно со стеклами в форме ромба – там, на лужайке, собрались лучники, готовые начать погоню. Герцогиня нахмурилась.
– Уж не знаю, выиграет ли кто-нибудь, если его найдут, – с сомнением спросила она.
Я удивился.
– Если ваша светлость считает, что мне не следует ехать, я останусь здесь, – заверил ее я.
– Я не знаю, будет ли польза от вашей поездки, – продолжала она. – К тому же я не думаю, что теперь королева останется в охотничьем домике. Не сомневаюсь, что Совет порекомендует ей вернуться в Селфорд, но на организацию отъезда уйдет остаток дня, и ее величество отправится в путь лишь завтра.
– Значит, вы не против, если я уеду сейчас? – уточнил я.
Она с легким удивлением посмотрела на меня, словно не ожидала, что я попрошу ее разрешения на отъезд.
– Конечно. И постарайтесь не попасть в лапы разбойников или пиратов.
Я улыбнулся:
– С радостью постараюсь.
– И, если вы найдете злодея, хорошенько подумайте, прежде чем что-то предпринимать, – попросила герцогиня.
Ее совет показался мне необычным, но я обещал, что так и сделаю, поклонился и вернулся в свою комнату. Там я надел сапоги, кожаную куртку и штаны, все остальное засунул в седельные сумки. Затем накинул плащ, неразлучный со мной с тех самых пор, как я покинул Этельбайт, и захватил накидку с капюшоном для защиты от дождя.
Потом я зашел на кухню и попросил пару пирогов с олениной и спрятал их в карманы плаща. Наполнив кожаную бутыль пивом, я направился в конюшни, откуда капитан лучников только что отбыл вместе с отрядом, вооруженным мечами и пистолетами.
Хотя я не рассчитывал догнать убийцу, я собирался двигаться достаточно быстро, ведь мне предстояло преодолеть двенадцать лиг до наступления темноты – в это время закрывались городские ворота. Я не знал, сумею ли подкупить стражу, и мне совсем не хотелось испытывать их честность тем или иным способом.
Отряд лучников пришпорил лошадей и умчался. Должен признать, что я ни разу не видел, чтобы лучники-йомены носили луки, обычно они вооружались пиками, мечами и аркебузами. Современное военное искусство сделало луки устаревшими, но во дворце придерживались традиций, и стража будет продолжать носить имя «лучников» до тех пор, пока стоит дворец.
Пока я седлал своего скакуна, появилась Амалия вместе с горничными, кучером, лакеями и багажом, которая с удивлением на меня воззрилась.
– Квиллифер! – сказала она. – Вы также решили бросить эту «печальную арену борьбы неутоленных амбиций»?
– Да, – кивнул я. – Вы привели цитату из Белло, не так ли?
– Понятия не имею, и мне все равно, – ответила Амалия. – Вы можете присоединиться к нам, если сумеете не отставать.
Я подумал, стоит ли принимать ее предложение – мне действительно хотелось прибыть в город как можно скорее, и, хотя я понимал, что поездка с Амалией будет весьма занимательной, не сомневался, что с ней могут быть задержки.
«И все же, – подумал я, – если сегодня убийца прибыл в Селфорд, он, скорее всего, будет там и завтра».
Амалия приказала опустить верх экипажа, чтобы мы могли вести беседу, и в результате ей и слугам пришлось завернуться в меха, чтобы спастись от холода. Ее четверка лошадей принадлежала к породе кремелло, с розоватыми глазами и яркими голубыми глазами.
Это был не просто удивительно красивый квартет, они сразу взяли высокий темп, и мои страхи опоздать быстро рассеялись. Более того, моему взятому в аренду коню пришлось напрягаться, чтобы не отставать.
Мы скакали через Королевский лес, разбрызгивая лужи и объезжая упавшие деревья. По дороге мы миновали великанов Брутона, двух огромных кукол, символ стремлений – их сбила с ног буря.
Довольно скоро мы стали встречать первых из возвращавшихся преследователей. Они галопом мчались за убийцей, словно преследовали оленя. Очень быстро их лошади выбились из сил, и им пришлось поворачивать назад. Не составляло труда предвидеть, что все закончится именно так даже для придворных, еще до того как они умчались. Те, кто действительно заботился о своих животных, вели их на поводу, а остальные едва брели под тяжестью всадников.
Как только мы оказались на главной дороге, я поехал рядом с каретой, чтобы иметь возможность говорить с Амалией, но колеса разбрасывали во все стороны грязь и щебень, и я поскакал вперед. Через некоторое время грум Амалии позвал меня обратно, и я пересел в карету, а моя лошадь последовала за нами на поводу. Мы с Амалией откупорили бутылку вина, и я разделил с ней мои пирожки с олениной. Мы вели оживленный разговор, ее горничные были взволнованы утренними событиями и в течение утра успели собрать множество слухов, к примеру, в одном из них утверждалось, что убийцу нанял узурпатор Клейборн или посол Лоретто, Брутон или сама королева.
– Зачем Клейборну убивать виконтессу? – нахмурилась Амалия.
Впрочем, она всерьез рассмотрела теорию о том, что за покушением стоял посол, чтобы королева стала свободной и вышла за принца Лоретто.
Во время обсуждения разных версий я сумел завладеть рукой Амалии под мехами и даже поглаживал ее бедро, что заставило ее прерывисто дышать. Но я не рисковал поступать так часто, чтобы не привлекать внимания двух любительниц сплетен, и не позволял себе никаких других вольностей.
Впрочем, судя по блеску в глазах горничных, я решил, что по меньшей мере одной из них я понравился, однако не стал проверять свои предположения.
Мы встречали все больше и больше преследователей, возвращавшихся в охотничий домик. Никто из них не загнал лошадей во время слишком поспешного преследования, но все пришли к выводу, что не догонят убийцу, и повернули обратно в надежде успеть к ужину. Одним из них был лорд Мейблторп-Кросс, который бросил на меня полный ненависти взгляд, увидев, что я пью вино с маркизой.
Последними мы встретили отряд разочарованных лучников, преследовавших беглеца дольше всех. Лейтенанта отправили дальше, чтобы он предупредил часовых у городских ворот на случай, если убийца весь день где-то прятался и решил въехать в город после наступления ночи, но остальные устало возвращались в охотничий домик, чтобы доложить о своей неудаче королеве Берлауде.
Несмотря на то что карета ехала быстро, когда дорога оставалась свободной, буря прекратилась совсем недавно, и на дороге было много грязи и упавших веток, часть оказалась достаточно тяжелыми, так что лакеям и мне пришлось немало потрудиться, убирая их с дороги. Это приводило к задержкам, и к тому времени, когда мы миновали королевский замок в Шорнсайде, заметно стемнело.
– Вероятно, мы не успеем приехать в Селфорд до наступления ночи, – сказал я. – Быть может, ее светлости следует подумать о постоялом дворе?
– О, в этом нет необходимости. – Она искоса посмотрела на меня. – У нас есть загородный домик, и я послала туда грума, чтобы там приготовили постели и ужин. Стюард найдет для вас постель, если вы не намерены скакать ночью. – И ее рука скользнула по моему бедру, подтверждая приглашение.
Я сделал вид, что сомневаюсь, но потом согласился.
Беглец никуда не денется и завтра, решил я. Если, конечно, он отправился в столицу.
Обещанная постель находилась на том же этаже, что и покои Амалии, и оказалась очень удобной, впрочем, я провел в ней совсем немного времени. Как только в доме стало тихо, я прокрался по коридору к спальне Амалии, постучал в дверь, и мы провели чудесную ночь, галопом проскакав под огромным балдахином над ее кроватью, впрочем, должен признаться, меня тревожили мысли об Орланде: вдруг она появится с двумя ножами в каждой руке, чтобы прикончить нас обоих.