Уолтер Уильямс – Квиллифер (страница 58)
– Он появился из входной двери, – сказал я. – Его шляпа и плащ были мокрыми от дождя. – Я указал рукой. – И побежал вон в ту сторону, вероятно, рассчитывал так покинуть домик.
Капитан посмотрел на лейтенанта, а тот – на сержанта.
– Да, из соседней комнаты есть выход наружу, – сказал сержант. – Мы позаботились о том, чтобы дверь была заперта во время ночных обходов.
Я протянул капитану рукоять кинжала.
– Это сломанное оружие нападавшего, – добавил я. – И я не знаю, куда исчезло лезвие – кто-то его забрал.
Капитан осмотрел кинжал, увидел резьбу на красной яшме головки эфеса, с холодным удивлением посмотрел на Брутона, собрался что-то сказать, но в последний момент передумал, повернулся и вышел, лучники последовали за ним. Капитан направился в комнату со столами для игры в кегли, в которой скрылся убийца. Я пошел за ним вместе с несколькими джентльменами. Казалось, в комнате леди Брутон все успокоились.
Из комнаты со столами для игры в кегли мы вышли наружу, открыв массивную дубовую дверь. Дождь закончился, ему на смену пришел легкий туман, коснувшийся моего лица холодными пальцами. В воздухе пахло сломанными растениями.
Широкая гравийная дорожка огибала дом и уходила в дальнюю часть сада. Садовник в больших сапогах, плаще и шляпе пытался привести в порядок сад после бури.
– Эй, послушай! – позвал капитан. – Ты видел, чтобы кто-то выходил из этой двери?
Капли дождя скатились со шляпы, когда садовник выпрямился. Это был старик с длинной бородой, ее промокшие, похожие на змей пряди доходили ему до груди.
– Да, сэр! – ответил садовник. – Он попросил меня подержать его лошадь, а потом вошел в охотничий домик.
Капитан быстро установил, что всадник подъехал к садовнику, заплатил ему крону и вошел в дом.
Через несколько минут он вышел, вскочил в седло и рысью поскакал в сторону ворот.
– Мы должны последовать за ним! – сказал один из джентльменов.
– Держи! Лови! – сказал другой джентльмен.
– Не сразу, – сказал капитан и задал садовнику новый вопрос. – Какая у него лошадь?
– Гнедая, сэр.
Капитан повернулся к лейтенанту:
– Собери отряд для преследования. Хорошие всадники, хорошие лошади. Потребуется не более полудюжины. Я доложу ее величеству.
– Держи! Лови! – снова прокричал джентльмен, и все разбежались.
Я посмотрел вдоль дорожки туда, куда ускакал кавалер. Преследователям предстояло проехать две мили через лес до главных ворот, после чего решить, в какую сторону свернул подозреваемый: направо, в Селфорд, или налево, в Блэксайкс и далее на север.
Но это в том случае, если он действительно поскакал по этой дорожке, а не выбрал путь через лес, направляясь в одном лишь ему известном направлении.
Я подошел к садовнику.
– Отец, – заговорил я, – вы сказали, что у него была гнедая лошадь?
– Да, сэр. – Он оперся на грабли. – Такой цвет еще называют игреневым, очень темный, ближе к коричневому, чем красному.
– Вы успели его разглядеть? – спросил я.
– Нет, сэр. У него был поднят воротник, а шляпа низко надвинута на лоб. Возможно, имелась борода, сэр.
Ну, бороду носила большая часть мужчин королевства.
– А вы не обратили внимания на его голос, отец? Вы можете определить, откуда он родом?
– Он говорил, как житель Бонилле, – ответил садовник. – Как и большинство из тех, кто остановился в большом доме.
И в самом деле, большая часть придворных смягчали согласные звуки в стиле жителей Бонилле независимо от того, родились они там или нет.
– А что вы можете сказать про сбрую? – поинтересовался я.
– Очень хорошая, сэр. Седло из коричневой кожи, такие используют для скачек. Усиленная стальная упряжь на груди у лошади. С медальонами для украшения.
– Вы запомнили рисунок на них, отец? – продолжал я.
– Что-то похожее на лучи, сэр.
– А еще какой-то орнамент на седле вы не заметили?
– Нет, тут я ничего не могу сказать, – отвечал садовник.
– А кожа как-то обработана?
– Нет, самая обычная, – уверенно продолжал садовник, – но качественная и новая. Коричневая, как я уже сказал.
– И на уздечке?
– Да, – кивнул садовник.
Наверное, я мог бы продолжать задавать вопросы о подпруге, стременах и удилах, но у меня возникло ощущение, что дальнейший обмен репликами ничего не даст. И тут я вспомнил корону-и-щит на рукояти кинжала и почувствовал, как кровь стынет у меня в жилах.
– А была какая-то метка на седле? Клеймо мастера?
Глаза старика загорелись.
– Да, сэр! Там была фигура птицы, рядом с левым коленом всадника. Я ее заметил, когда придерживал его ногу перед тем, как он вскочил в седло.
– Сокол? Орел? – нетерпеливо спросил я.
– Нет, сэр. Совсем маленькая. Может быть, воробей или какая-то певчая птичка.
Я дал садовнику серебряную крону:
– Благодарю, отец. Вы очень помогли.
Тот коснулся полей шляпы:
– Я очень вам благодарен, сэр. Вы настоящий джентльмен.
Я улыбнулся.
– Я совсем не джентльмен! – ответил я и вернулся в домик.
Два лучника стояли на страже в комнате, где королевский врач осматривал леди Брутон. Брутон стоял, прислонившись спиной к стене в соседней комнате, задумчиво глядя в пол и постукивая пяткой по деревянной обшивке стены.
Я вернулся в гостиную, где на столах лежали брошенные карты, а шахматные фигуры застыли на досках. Никто больше не обращал внимания на фигуры – всех интересовала лишь та, что покинула охотничий домик. Люди разбились на несколько групп и беседовали приглушенными голосами. Я увидел, что Раундсилверы с несколькими друзьями расположились рядом с камином, и направился к ним. Они вежливо ждали, пока я заговорю.
Два джентльмена в сапогах со шпорами и плащах вбежали в комнату – они спешили в конюшни, но остановились, чтобы выпить вина. Один из друзей герцога спросил у меня:
– Вы не хотите к ним присоединиться?
– Моя лошадь выносливое животное, – ответил я. – Но она не сможет скакать быстро. – Впрочем, сказанное относилось не столько к лошади, сколько ко мне. Я повернулся к герцогине. – Леди Брутон не стало хуже?
– Она пережила ужасное потрясение, – ответила герцогиня. – Я не могу говорить о состоянии ее ума, но полагаю, тело не пострадало.
– Не представляю, как милорд Брутон переживет случившееся, – сказал герцог. Каким-то образом его абсурдно перепутанные согласные прозвучали одновременно мрачно и пророчески. – Ему предъявят обвинение в том, что он пытался избавиться от жены, чтобы жениться на королеве.
– Но покушение провалилось, – заметил один из джентльменов.
– Это не имеет значения, – ответил герцог. – Важно то, что обвинение будет предъявлено.
– Обвинение будет предъявлено, – сказал я. – Но он может доказать свою невиновность.
Герцог быстро оглядел стоявших рядом людей и пришел к выводу, что в их присутствии может говорить свободно.
– Существуют более простые способы избавиться от жены, – сказал он, – чем пытаться сделать это в присутствии полудюжины свидетелей.