consensus gentium – согласованное убеждение многих людей (лат.).
Сыне, в Бога веровали лучшие – Данте, Мандзони, Сальванески, Фантаппиé. Ну а ты что же? – Список эклектичен до комизма. Данте – общеизвестный классик, точно так же и Алессандро Мандзони (1785–1873) – классик итальянской литературы, автор знаменитого романа «Обрученные» (1842). В то же время Нино Сальванески (1886–1968) – незначительный итальянский писатель, организатор многолюдных паломничеств в святилище преподобного Пия из Пьетральчины. Луиджи Фантаппиé (1901–1956) – памятный только школьникам итальянский математик.
Иллюстрация к «Человеку, который смеется» из итальянского издания «Сонцоньо».
Рита Хейворт и Тайрон Пауэр в фильме «Кровь и песок» (1941) Роберта Мамуляна.
…обнаруживаю, что можно освещаться неизмеримостью и встречаться с болью жизни… – «Освещаюсь неизмеримостью»
(M’illumino d’immenso) – первая строка стихотворения «Бесконечность» (L’infinito, 1933) известного итальянского поэта-герметика Джузеппе Унгаретти (1888–1970); «Нередко я встречался с болью жизни…» – из стихотворения еще одного знаменитого поэта-герметика Эудженио Монтале (1896–1981) из сборника «Косточки каракатицы» (Ossi di sepia, 1925).
…луч солнца способен иногда пронзать человека. – Ср. стихотворение «И сразу вечер» (Ed è subito sera) из сборника «Воды и земли» (Acque e terre, 1930), знаменитого поэта Сальваторе Квазимодо (1901–1968): «Всякий один на сердце земли. Пронзит тебя луч, И вот уже вечер».
Я брожу в лесах символов, тону в их чащах, смущенный, умиленный… – Ср.: Шарль Бодлер, «Соответствия» из сборника «Цветы зла»: «Лесами символов бредет, в их чащах тонет Смущенный человек, их взглядом умилен», пер. с франц. Эллиса.
…о музыке на первом месте… – Поль Верлен (1844–1896):
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.
…пишу молчанье и ночь, выражаю невыразимое, запечатлеваю головокружительные мгновения. – Цитируется Артюр Рембо: «Я писал молчанье и ночь, выражал невыразимое, запечатлевал головокружительные мгновенья» («Одно лето в аду», 1873, пер. с франц. М. Кудинова). В том же сборнике содержится очень ценное для понимания романа признание Рембо: «Я любил идиотские изображения, намалеванные над дверьми; декорации и занавесы бродячих комедиантов; вывески и лубочные картинки; вышедшую из моды литературу, церковную латынь, безграмотные эротические книжонки, романы времен наших бабушек, волшебные сказки, тонкие детские книжки, старинные оперы, вздорные куплеты, наивные ритмы…»
«Идти своим путем» – американская кинокомедия (1944) c Бингом Кросби в главной роли.
«Конченый человек» – автобиографическая книга Джованни Папини (1881–1956), итальянского писателя-модерниста, прошедшего в своем творчестве путь от бунта и новаторства (к этому периоду и относится «Конченый человек», 1912) до католицизма и поддержки фашизма.
потеп omen – говорящее имя (лат.).
Собратья-ирисы, о красоте скорбя… – Поль Валери (1871–1945), «Нарцисс говорит» (1891), пер. с франц. Р. Дубровкина.
Я – Рим, империя на рубеже паденья… – Поль Верлен, сонет «Томление» (1883), пер. с франц. Г. Шенгели.
Сердцам, что к созиданью склонны… – Стефан Малларме (1842–1898), «Проза для дез Эссента» (1884), пер. с франц. Р. Дубровкина.
Репродукция картины Гюстава Моро (1826–1898) «Видение» (L’Apparition, 1876).
Умирающая, чьих одежд он касался… – Жюль-Амедэ Барбе д’Орвелли (1808–1889), «Лея» (1832).
Стилтон – голубой английский сыр.
…ощущая физическую и душевную усталость человека… – Жорис Карл Гюисманс (1848–1907), «Наоборот» (1884), пер. с франц. Е. Кассировой под ред. В. Толмачева.
Придет тот день, когда… – Из сонета «Мое сердце» (Il mio сuore, 1903) поэта-«сумеречника» Серджо Кораццини.
…неизведанный остров, который порой брезжит еще, пусть только издалека, между Тенерифе и Пальмовыми. – Здесь звучит тема третьего романа У. Эко «Остров накануне». Там действие происходит именно у неоткрытого острова между Тенерифе и Пальмовыми, причем тема недосягаемого острова развертывается как философская, метафизическая метафора.
Этот берег блаженный корабли, скользя, огибают… – Гвидо Гоццано (1883–1916), «Неоткрытый остров» (L’isola non trovata, 1913).
Глава 18. Ты, чем солнце даже, светишь сильнее
Да. Он крупней, чем красноречье… – Э. Ростан, «Сирано де Бержерак», пер. с франц. В. Соловьева.
in articulo mortis – в минуту смерти (лат.).
Вопит est diffusivum sui – благо распространяется вне себя (лат.). Неоплатоническая аксиома, источник которой находится у Фомы Аквинского в «Сумме теологии» (Summa theologiae, I, q. 5 a. 4, ad 2). Цитаты из Фомы Аквинского часто встречаются у Эко, в частности и потому, что Фоме посвящена его докторская диссертация по философии.
Орифламма (aureum – золото, flamma – пламя) – небольшой штандарт французских королей, первоначально составлявший запрестольную хоругвь в церкви Сен-Дени. Она была главной воинской хоругвью королевских французских войск. Носилась она почетным хоругвеносцем (porte-oriflamme) и поднималась на копье лишь в момент боя; до того времени хоругвеносец нес орифламму на себе.
«Жизнь есть сон» (La vida es sueño, 1635) – пьеса испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681).
Царица Лоана тоже почерпнута из пресловутой бумажной памяти. – Как мы помним по объяснению к четвертой главе, это программный термин в обиходе Эко – третий тип выделяемой им памяти наряду с органической и минеральной. «Бумажная память» – название второй части романа.
Центр Алефа – образ из творчества Хорхе Луиса Борхеса. В притче «Алеф» в запущенном подвале обреченного на снос дома находится всеобъемлющая и головокружительная «точка всего», что «не видит никто». Первооткрывателем, то есть обладателем этого «центра мира» случайно становится пройдоха стихоплет.
…а оказался разлистан… – «Разлистан» – слово, уводящее к «Божественной комедии» Данте: «То, что разлистано по всей вселенной…» («Рай», XXXIII, 87, пер. с итал. М. Лозинского). В оригинале у Эко словесная игра отсылает не к Данте, а к известным в Италии записным книжкам «Зибальдоне» (Zibaldone) Джакомо Леопарди.
Та к топит снег лучами синева… – Данте, «Божественная комедия», «Рай», XXXIII, 64–67, пер. с итал. М. Лозинского.
И вознесен я был в духе и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил начиная с этого места… – Здесь и далее до конца много цитат из Апокалипсиса.
…и на престоле был Сидящий, с лицем золотым, с улыбкой монгольской и свирепой… – В подобном духе иронического коллажа разработана знаменитая сцена Киприановой вечери из культового романа У. Эко «Имя розы» («Шестого дня час третий»).
…мольеровский доктор (из «Мнимого больного» – карикатурный) с таблеткой от головной боли «Фиат» – это персонаж, чьи пальцы составляют непристойную фигуру и чье изображение воспроизведено в главе 16.
Архонты постоянно упоминаются в «Маятнике Фуко». Первоначально так назывались высшие должностные лица в древнегреческих полисах. В учении гностиков архонты – семь верховных духов, создатели и властители материального мира. Главный архонт – Демиург, дух космического целого. Это высшее божество. В новозаветных текстах архонты – это «духи злобы поднебесной».
Мандрейк взвихрил свою тросточку в небо и провозгласил появление Леди-Дракон, затянутой в черные шелка. – Далее типичная для Эко фантастическая процессия феллиниевского плана – все персонажи книги, комически приниженные, в новых для себя ролях.
Пиппо, Пертика и Полла – из альбома комиксов «Витториозо» (см. главу 11).
Чип и Курица, Альвар, почти что корсар, Алонсо-Алонсо по прозвищу Алонсо, ранее судимый за похищение жирафы, «Зооландия» и проч. – комиксы из «Витториозо», описанные в главе 11.
Дик Фульмине («Молния»), Дзамбо, Баррейра, Белая маска и Флаттавион… – А это уже компания персонажей из «Аввентурозо». Флаттавион – это итальянизированный Мандрейк см. с. 291.
Термогеновый человек – паяц с рекламы «Термогена» в главе 15, шут в зеленом и синем костюме, прижимает какие-то бесформенные подушки к груди, они похожи на человеческие легкие.
Пресбитеро – реклама, описанная в главе 15, свинцовая голова, вместо волос вздыбленные цветные карандаши.
Мальчишки с улицы Пала – персонажи одноименной повести (1907) классика венгерской детской литературы Ференца Молнара (1878–1952).
Отстукивали ритм костылями кот с лисой и пританцовывали конвоировавшие их жандармы. – Имеются в виду персонажи сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Пиноккио» (1880).
Миледи с выжженной лилией на лбу… – Эко размещает татуированную лилию на лбу Миледи. В романе Дюма, конечно, татуировка – на плече. Здесь дополнительное значение придается важному для тем любви у Эко символу – лилии.
Джим, доктор Ливси, лорд Трелони, капитан Смоллетт и Долговязый Джон Сильвер… Бен Га н – персонажи «Острова сокровищ» Р. Л. Стивенсона.
Триггер Хокс – персонаж комиксов про Микки-Мауса наряду с Одноногим Питером.
Эрих фон Штрогейм (1885–1957) – режиссер, сценарист, актер, игравший в фильмах «Бульвар Сансет» (1950) Билли Уайлдера и «Великая иллюзия» (1937) Жана Ренуара (именно к этой роли, инвалида, затянутого в корсет и с гипсовым воротником на шее, и отсылает читателя Эко).