Ульяна Соболева – Души моей палач (страница 8)
— Я ничего не делала! — отвечаю я, но голос дрожит. — Я не виновата в болезни вашего отца!
— Нет? — Он хватает меня за запястье, и я чувствую силу его пальцев. — Тогда объясните, что произошло во время ритуала. Объясните это видение!
— Я не знаю, — шепчу я. — Клянусь, я не знаю.
Он смотрит в мои глаза долго, изучающе. Ищет ложь. Находит только растерянность.
— Может быть, — говорит он тихо, — и не знаете. Но это ничего не меняет.
Отпускает меня и отступает.
— С этого момента вы под домашним арестом. Не покидать своих покоев без разрешения. Не общаться с прислугой больше необходимого.
— Но...
— Без возражений! — рычит он, и в голосе столько ярости, что я отшатываюсь. — Вы принесли проклятие в мой дом. Причинили боль моему отцу. И пока я не пойму, как это исправить, вы будете под замком.
Он поворачивается и идёт к трону, где придворные врачи склонились над императором. Оставляет меня одну среди враждебных взглядов.
Слуги подходят ко мне — не те добрые девушки, что помогали одеваться, а суровые стражи в форме дворцовой охраны.
— Принцесса, — говорит один из них холодно, — пройдёмте в ваши покои.
Иду за ними, а зал провожает меня шёпотом и взглядами, полными ненависти.
Каждое слово режет по живому. Но больше всего болит взгляд Цзюе. В нём разочарование. Злость. И что-то похожее на предательство.
Как объяснить ему то, что не понимаю сама? Как рассказать о видении, которое могло быть сном, воспоминанием или пророчеством?
Мои покои теперь действительно тюрьма. У дверей стоят стражи, окна заперты на решётки. Даже Мэйли, моя служанка, заменена на молчаливую женщину средних лет, которая смотрит на меня как на опасного зверя.
Я сижу у окна и смотрю на сад, освещённый лунным светом. Где-то там, в других покоях дворца, умирает император. Где-то там Цзюе мучается вопросами, на которые нет ответов.
Поднимаю левую руку — ту, что резал жрец. Порез затянулся, но шрам остался. Маленький, тонкий, как серебряная нить.
Но связь эта — не благословение. Это проклятие. Для него, для меня, для обоих наших народов.
За окном кричит ночная птица — долго, печально. Звук, который в Китае считается предвестником смерти.
Я закрываю глаза и вижу снова: его лицо в видении, полное боли и любви. Слёзы на его щеках. Отчаянный поцелуй моей ладони.
Ответ приходит сам собой, холодный и беспощадный:
Открываю глаза и смотрю на луну. Полная, яркая, безжалостная. Она освещает мой путь — трудный, болезненный, возможно, ведущий к гибели.
Даже если они разобьют тебе сердце.
Эпиграф: 血为证,心为誓,生死不渝
Глава 5
身在地狱,心如死灰,何来温柔
Покои принца Лэн Цзюе, глубокая ночь
Отец умирает.
Я стою у окна своих покоев и смотрю на луну, а в голове только эта мысль. Император лисьих духов, мой отец, который казнил мою мать и превратил мою жизнь в ад, лежит при смерти. Придворные лекари суетятся вокруг него, но я вижу правду в их глазах.
Дни. Может быть, часы.
Из-за этой человечки, которая принесла проклятие в наш дом. Которая заставила треснуть священную чашу одним лишь прикосновением. Которая...
Которая заставила меня чувствовать.
Сжимаю кулаки в чёрных перчатках, и суставы хрустят. Даже сейчас, когда между нами стены дворца, я помню ощущение её кожи под моими пальцами. Тепло, которое пробило двадцатилетнюю пустоту.
За дверью раздаётся тихий стук.
— Ваше высочество, — голос слуги дрожит от страха, — принцесса ждёт вас в своих покоях.
Принцесса. Моя жена. По закону, по ритуалу, по крови — моя.
Странно, но слово "жена" не вызывает во мне ничего. Ни отвращения, ни желания, ни злости. Только... любопытство? Потребность понять, что произошло во время ритуала.
— Иду, — отвечаю я и поворачиваюсь от окна.