18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Слушать книги Уильям Шекспир (16)

На этой странице Вы можете бесплатно слушать аудиокниги Уильям Шекспир онлайн. Также Вы найдете и других авторов книг схожих с Уильям Шекспир

Последние
Уильям Шекспир - Театральная мастерская 3. По мотивам пьес Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир - Театральная мастерская 3. По мотивам пьес Уильяма Шекспира

1. Дмитрий Богославский представляет спектакль «Круговая чаша», основанный на пьесе «Тимон Афинский». В ролях: Игорь Гордин, Егор Корешков, Дмитрий Куличков, Олег Ребров. Режиссёр-постановщик - Никита Кобелев, композитор - Олег Макаров. Музыка Франца Шуберта. 2. «Сон всю ночь» - радиоспектакль по мотивам комедии «Сон в летнюю ночь». Артисты: Александра Розовская, Мария Рыщенкова, Нелли Уварова, Александр Гришин, Игорь Лизенгевич, Михаил Шкловский. Режиссёр и автор сценария - Егор Перегудов. 3. «Королёв» - радиоспектакль по мотивам пьесы «Король Лир». В роли Королёва - Игорь Ясулович. Артисты: Мария Бурова, Ольга Озоллапиня, Елена Плаксина, Анна Петрова, Изнаур Орцуев. Режиссёр и автор сценария - Екатерина Половцева. 4. «Книги Просперо» - радиоспектакль по пьесе «Буря». Артисты: Вильма Кутавичюте, Надежда Лумпова, Маргарита Толстоганова, Екатерина Половцева, Макар Запорожский, Владислав Ветров. Режиссёр и автор сценария - Дмитрий Николаев.

Уильям Шекспир - Коонен Алиса. Творческий портрет
Уильям Шекспир - Коонен Алиса. Творческий портрет

В 1920-1940-х годах на московском театральном небосводе, звезда Алисы Георгиевны Коонен выделялась среди других талантливых актрис того времени, таких как Мария Бабанова, Вера Пашенная, Алла Тарасова, Вера Марецкая. Несмотря на их успехи, Алиса Коонен была уникальной и несравнимой. В ее творческом портрете можно увидеть разнообразие - она играла трагедии и музыкальные комедии в Камерном театре, основанном ее мужем, режиссером Александром Яковлевичем Таировым, а также занималась поэзией. Коонен впервые публично читала стихи Александра Блока на эстраде, когда была молодой актрисой в МХТ. Позже она познакомилась с самим Блоком и их встреча произвела на нее огромное впечатление. Голос Коонен был мощным, тревожным, нежным и горячим, и каждое ее исполнение стихотворения было новой, яркой и неповторимой ролью.

Уильям Шекспир - Укрощение строптивой
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

Встречаются женщины, имеющие строптивый нрав, красоту и богатство, но не каждый мужчина может справиться с ними. Шекспир в своей пьесе "Укрощение строптивой" изображает образ такой избалованной девушки. Однако автор показывает, как эта проблема решается. Катарина, строптивая и непослушная, выходит замуж за Петруччо, который жестко и безжалостно относится к ней, лишая ее еды и красивых покупок. Постепенно Петруччо удается изменить нрав своей жены. Она становится хорошей женой, осознавая свое место. "Укрощение строптивой" - комедия, которая до сих пор смешит читателей разных поколений. Шутки Шекспира остаются актуальными. Хотя воспринимать это произведение как руководство к действию в современном контексте сложно, можно почерпнуть из него некоторые моменты, полезные при общении с женщинами, имеющими сложный характер.

Электронные книги (10)

Уильям Шекспир - Уильям Шекспир Сонеты
Уильям Шекспир - Уильям Шекспир Сонеты
Настоящее издание является по своему уникальным в Российской литературе. Впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт - переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Многие переводы представлены несколькими вариантами, выбирайте какой понравитсяОчень хорошие переводы, я считаю, много лучше, чем унылые Маршака. Ваши яркие и живые. Спасибо за замечательный подарок! С уважением Александр.Александр Багмет Удивительно, ярко написано. У Вас талант.Хранитель Тайны Потрясающий подарок Вы сделали! Я в восторге от перевода! Спасибо Вам!Алиса Шаповалова Одна из немногих публикаций, что оправдывают существование Инет в целом...Спасибо!Александр Борисов Поразительно!Переводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт, порой улучшая оригинал.Анастасия Тьюдор