реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Уильям Шекспир Сонеты (страница 10)

18

Нас время, не щадя косой срезает,

Готовя место, для идущих вслед.

Без споров умираем под косой,

Увидев, что готов цвести другой.

№13

O that you were your self! but, love, you are

No longer yours than you yourself here live;

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Your self again after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter's day

And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father, let your son say so.

О, пусть бы ты себе принадлежал!

Владеть собой позволено живому,

Спеши, пока от жизни не устал

Свой милый облик передать другому.

Чтоб люди наслаждались красотой,

Её в аренду взяв, не будь беспечным –

Пусть после смерти милый облик твой

Твои потомки воплощают вечно.

Кто пустит холод в свой прекрасный дом,

Даст смерти привести его в упадок,

Позволит разорить, пустить на слом,

Когда есть силы наводить в порядок?

Один лишь мот! С отцом вы очень схожи,

Пускай и сын твой это скажет то же.

вариант

Любовь моя, ты сам себе не барин.

Никто не выбирает смерти срок,

Готовым будь к концу, пока хозяин,

Дари себя, как пчёлке мёд, цветок.

В аренду, взяв красу, не будь беспечным.

Заботиться о ней не забывай,

Чтоб облик твой жил после смерти вечно

Наследникам его передавай

Кто дом позволит привести в упадок,

Когда уходом мог бы обновлять,

За годом год, поддерживать порядок,

И холод смерти в двери не пускать?

Один, лишь, мот! Сын своего отца –

Себе на смену воспитай юнца.

№14

Not from the stars do I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thy self to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.

На изученье звёзд ночей не трачу,

Но всё же с астрономией знаком.