Уильям Шекспир – Макбет. Трагедии (страница 28)
Регана
Я рада вашей светлости.
Лир
Спасибо.
Надеюсь, что ты рада. Рад и я.
Иначе мне пришлось бы развестись
С твоей покойной матерью, признав,
Что я похоронил прелюбодейку.
(Кенту.)
А, ты свободен? Подожди меня.
Кент уходит.
Регана, дочь моя, ты не поверишь,
Как низко обошлась твоя сестра
С твоим отцом. Она вонзила клюв,
Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.
Мне больно говорить.
Регана
Сэр, успокойтесь.
Я думаю, что вы скорей могли
Понять ее превратно, чем она –
Забыть свой долг.
Лир
Как это понимать?
Регана
Я не могу поверить, чтоб сестра
Могла в малейшей мере пренебречь
Своим дочерним и хозяйским долгом.
Сэр, если ей порой и приходилось
Удерживать от буйства вашу свиту,
То цель и средства были безупречны.
Лир
Чума ее возьми!
Регана
Сэр, вы не юны,
Лета и силы ваши на закате.
Желательно, чтоб кто-то направлял
И вел вас, кто яснее, чем вы сами,
Вас понимает. Оттого прошу:
Вернитесь к старшей дочери, скажите,
Что вы не правы.
Лир
Попросить прощенья?
Мне перед нею на колени встать:
(Становится на колени.)
«Вот, доченька, нелепый твой отец,
Седой и глупый; дай ему приют,
Еду и кой-какую одежонку».
Регана
Довольно, сэр. Не надо сцен! Вернитесь
К моей сестре.
Лир (вставая)
Нет, никогда, Регана!
Она уменьшила мне вдвое свиту,
Смотрела сверху, как на червяка,
И жалила змеиными словами.
Я призову скорей все кары неба
На голову ее, чтоб хромота
Ей поразила кости…
Регана
Тьфу-тьфу-тьфу!
Лир
Чтоб солнце красоту ее спалило,
Чтобы покрылся чирьями язык,
Чтобы молния ударила с небес
В ее бесстыжие глаза!