Уильям Шекспир – Король Лир. Перевод А. Козлова (страница 11)
ЭДМУНД
Братишка, советую из лучших побуждений, будь начеку. Я буду нечестен, если не скажу, что тут замышляется что-то нехорошее против тебя. Я поведал только то, что я видел и слышал, но это жалкая тень ужаса происходящего. Прошу тебя, беги!
ЭДГАР
Как скоро ты дашь знать о себе?
ЭДМУНД
Я ещё послужу тебе в этом деле!
(Эдгар уходит)
Доверчивый отец и благородный брат,
Чья сущность в зло природное не верит,
Их честность глупая —
Всем замыслам подмога. Вот это дело!
Пусть я бастард! Ликуйте, малыши!
Свершится план! Все средства хороши!
(Уходит)
СЦЕНА III. Дворец Герцога Альбани.
(Входят Гонерилла, Освальд, слуга)
ГОНЕРИЛЛА
Так мой отец ударил дворянина, вступившись за шута?
ОСВАЛЬД
Да, миледи!
ГОНЕРИЛЛА
И днём и ночью он ругает нас. И каждый час
Идёт от оскорбленья к преступленью,
Устали мы от разногласий,
Я выношу всё это всё трудней
С ним рыцари буйны и непристойны,
Нас обвиняют за любой пустяк.
Когда с охоты он вернётся, я не буду
Вести с ним разговоры! Вы скажете ему – она устала!
Тяните волынку, обслуживая его!
Я за всё отвечу!
ОСВАЛЬД
Он идет, мадам, я слышу!
(звук рога за сценой)
ГОНЕРИЛЛА
Пожалуйста, пусть встретит он усталую небрежность.
Пусть небреженье ваше будет явным,
А если не понравится всё это,
Пусть катится к сестрице,
Чьё мнение в согласии с моим.
Там, у неё не сотворишь бесчинства!.
Праздный старик!
Утратив скипетр, хочет управлять!
Старые дурни, как младенцы!
Играются, уверовав навек,
Распущенность сама, в фальшивый чек.
ОСВАЛЬД
Да, миледи!
ГОНЕРИЛЛА
Глазами ледяными встретим их!
Как дело повернётся – уж неважно!
Прошу, уведомите всех об этом!
Чем больше случаев таких, тем лучше!
И я тогда смогу с ним объясниться.
Сестре я напишу, чтоб поддержала
Мой строгий курс. Подать обед!
(Уходит)
СЦЕНА IV.
Тот же зал.
(Входит Кент, изменивший внешность)
КЕНТ
Заимствуя чужую внешность,
Полезно изменить и голос,
Намеренье пусть служит доброй цели,
И эта цель изменит нашу внешность.