Уильям Шекспир – Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова (страница 18)
ЭНОБАРБ
Бывают мелочи сильней иного.
ЛЕПИД
Не горячись, не раздувай угли.
Вот и Антоний уж готов войти.
ЭНОБАРБ
Там и Октавий Цезарь.
МАРК АНТОНИЙ (ВЕНТИДИЮ)
Закончим здесь, и на парфян, их резать.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ (МЕЦЕНАТУ)
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
ЛЕПИД
Союз наш, благородные друзья,
Основан для такой великой битвы,
Что даже мелких распрей знать нельзя,
Пусть снизойдут на нет наши обиды.
Ожесточённый спор вредит уму,
Нас распалит и раны будут всюду.
Итак, высокие мужья, прошу
Чтоб речи были Ваши не во вред друг другу.
Больных касаясь мест, и говорю при всех,
Не провоцировать прошу законный гнев.
К вашим делам.
МАРК АНТОНИЙ
Удачно подобрал слова.
Будь даже мы врагами пред сраженьем
Я этим же приветствовал тебя движеньем.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Добро пожаловать
МАРК АНТОНИЙ
Благодарю
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Садись
МАРК АНТОНИЙ
Садись. Ты первый. Я уступлю.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Ну, если так желаешь.
МАРК АНТОНИЙ
Я, слышал, что ты осуждаешь
Мои невинные поступки,
В которых нет дурного, если ж есть,
Они не задевают Вашу честь.
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Смешон я был бы, если бы сердился —
К тому же на тебя – по пустякам.
Ещё смешней я был бы, разозлившись,
Поступкам, где не участвовал я сам.
МАРК АНТОНИЙ
А как ты посмотрел на то, что я в Египте?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
Как ты на моё участье в римской жизни,
Вот, если замышлял в Египте что,
И строил козни, было бы не всё равно.
МАРК АНТОНИЙ
Что означает – строил козни?
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ
А, нужно объяснять, серьёзно?
Твоя жена и братец твой
Задумали на Цезаря идти войной
Претензией их был Ты – целью основной.
И клич их боевой – Марк Антоний!