реклама
Бургер менюБургер меню

Уильям Шекспир – Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова (страница 17)

18

Заставит расцвести твои поблёкнувшие губы.

Пусть красоте поможет чародейство.

А похоть красоте прибавит действа.

Мозг сладострастца отумань пирами

И соблазни эпикурейскими дарами.

Дразни чревоугодника, любителя поесть.

В его обжорстве сонном пусть утонет честь.

Как в мёртвых водах, в волнах Леты.

Входит Варрий

А, Варрий подошёл. И с чем ты?

ВАРРИЙ

С известьем верным, что Антоний прибывает в Рим

С минуты на минуту, а Египет уж давно простился с ним.

ПОМПЕЙ

И слуха худшего уж нет для нас

Чем эта весть. – Не думал я, Менас,

Чтоб для такой войны влюблённый бражник

Надел свой шлем. А в воинстве отважен,

Он вдвое превосходит двух остальных.

Гордится надо. Наш дух восставший.

Мы сластолюбца оторвать смогли

От юбки Птолемеевской вдовы.

МЕНАС

Едва ли Цезарь и Антоний мир найдут.

Ведь против Цезаря вели борьбу

Жена и брат Антония, хоть верю я ему.

Что сам не подстрекал он их к тому.

ПОМПЕЙ

Как знать, Менас? Уступят ли дорогу

Их распри мелкие большой войне?

Вот если не сражаться с ними долго,

То они перегрызлись б сами по себе;

Довольно много есть у них причин

Чтобы скрестить свои мечи.

Однако, мне не известно

Насколько страх пред нами их совместный

Союз скрепит и пресечёт их споры.

Судьбу решают нашу боги вскоре.

Мы ж силы отдадим борьбе.

Идём, Менас, доверимся судьбе.

Уходят

СЦЕНА 2

Рим. Покои в доме Лепида

Входят Энобарб и Лепид

ЛЕПИД

Благое дело совершишь красиво

Когда склонишь ты, добрый Энобарб,

Антония к речам миролюбивым.

ЭНОБАРБ

Его склоню, я быть собою рад.

Коль Цезарь вдруг рассердит его лишь.

Пускай Антоний глянет сверху вниз.

И рявкнет, словно Марс, клянусь богами,

Побрею бороду ему я этими руками.

Антонию советовал бы ради этой встречи

Не утруждать себя бритьём уж безупречным

ЛЕПИД

Сейчас не время для сведенья счётов

ЭНОБАРБ

Любое время годно для расчётов

Когда назначена цена

ЛЕПИД

Но малые дела

Должны померкнуть – их поглощает тьма

И всё ради выигрыша большого