18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Блейк – Стихи (страница 9)

18
Сквозь залы Неба в девственную тишь Твоя святая следует нога, Вершит Юпитер* будущее там; Узнав судьбу, напрасно не грустишь, Спускаешься с небес к родным местам, На брег песчаный, где в потёмках ниш Гадюки с чёрной завистью живут, И жезлом золотым врагов миришь, Освобождаясь от змеиных пут; И Красноречием своим гуманный суд Над низостью и подлостью вершишь; Но в свет таких противных не берут, Поскольку их умы – в темницах смут. Позволь, Меркурий, моему уму Летать в кругу орбиты мировой, Как тот орёл, что презирает тьму Среди Альпийских гор в час грозовой, Он рыщет по небесной кладовой, Резвится в тучах, слышит грома звук И видит вылет молнии слепой С грудей янтарных облаков вокруг; О, Дева, страх на всех наводишь свой, Юпитер кормит им тебя из рук. Паллада* ли, Минерва* ль ты в боях? По тихой роще любишь ли гулять, В тени ветвей сплетённых размышлять? Иль простираешь Эгис* на поля, Где волны битв бегут вперёд и вспять? Иль видится печаль в твоих очах, Когда скиталец, чтобы не застрять В пустыне, вынужден твой мир принять?

Примечания:

Эдмунд Спенсер* (1552—1599) английский поэт. У. Блейк подражает спенсеровой строфе: АВАВВСВСС

Аполлон* – в древнегреческой и древнеримской мифологии бог света, покровитель искусств

Пан* – древнегреческий бог пастушества, скотоводства, плодородия, дикой природы и сельской музыки

Юпитер* – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество римлян

Меркурий* – в древнеримской мифологии бог, покровитель торговли, прибыли и обогащения

Паллада* – Паллада Афина, древнегреческая богиня войны, мудрости и ремёсел

Минерва* – древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница поэтов

Эгис* – в древнегреческой мифологии плащ, связанный с Зевсом и обладающий сверхъестественной силой.

Жмурки

(Blind Man’s Buff)

Вариант №1 (Эквиразмерный перевод)

Снег серебристый красит Сью, У пастуха он на носу, Забота есть – разжечь очаг, Чтоб стены плавали в лучах, «Углём засыпь камина дно, Полено кинь в огонь одно». Помыт из стульев барных ряд, Ребята весело галдят! Эль развязал им языки, Повсюду шутки и смешки. Вдруг возникает шумный спор, И шпильки лезут в разговор, И вырван из-под Долли стул Под общий благодушный гул. Она краснеет, копит злость На Дика, он похож на гвоздь, Играть всем в жмурки он сказал, Освободить от стульев зал. Достала Дженни свой платок — Для Вилла жребий был жесток. Стихает смех. «Прошу молчать»! Пег Сэма начала толкать, Водящий руки широко