Сквозь залы Неба в девственную тишь
Твоя святая следует нога,
Вершит Юпитер* будущее там;
Узнав судьбу, напрасно не грустишь,
Спускаешься с небес к родным местам,
На брег песчаный, где в потёмках ниш
Гадюки с чёрной завистью живут,
И жезлом золотым врагов миришь,
Освобождаясь от змеиных пут;
И Красноречием своим гуманный суд
Над низостью и подлостью вершишь;
Но в свет таких противных не берут,
Поскольку их умы – в темницах смут.
Позволь, Меркурий, моему уму
Летать в кругу орбиты мировой,
Как тот орёл, что презирает тьму
Среди Альпийских гор в час грозовой,
Он рыщет по небесной кладовой,
Резвится в тучах, слышит грома звук
И видит вылет молнии слепой
С грудей янтарных облаков вокруг;
О, Дева, страх на всех наводишь свой,
Юпитер кормит им тебя из рук.
Паллада* ли, Минерва* ль ты в боях?
По тихой роще любишь ли гулять,
В тени ветвей сплетённых размышлять?
Иль простираешь Эгис* на поля,
Где волны битв бегут вперёд и вспять?
Иль видится печаль в твоих очах,
Когда скиталец, чтобы не застрять
В пустыне, вынужден твой мир принять?
Примечания:
Эдмунд Спенсер* (1552—1599) английский поэт. У. Блейк подражает спенсеровой строфе: АВАВВСВСС
Аполлон* – в древнегреческой и древнеримской мифологии бог света, покровитель искусств
Пан* – древнегреческий бог пастушества, скотоводства, плодородия, дикой природы и сельской музыки
Юпитер* – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец всех богов, верховное божество римлян
Меркурий* – в древнеримской мифологии бог, покровитель торговли, прибыли и обогащения
Паллада* – Паллада Афина, древнегреческая богиня войны, мудрости и ремёсел
Минерва* – древнеримская богиня мудрости и войны, покровительница поэтов
Эгис* – в древнегреческой мифологии плащ, связанный с Зевсом и обладающий сверхъестественной силой.
Жмурки
(Blind Man’s Buff)
Вариант №1 (Эквиразмерный перевод)
Снег серебристый красит Сью,
У пастуха он на носу,
Забота есть – разжечь очаг,
Чтоб стены плавали в лучах,
«Углём засыпь камина дно,
Полено кинь в огонь одно».
Помыт из стульев барных ряд,
Ребята весело галдят!
Эль развязал им языки,
Повсюду шутки и смешки.
Вдруг возникает шумный спор,
И шпильки лезут в разговор,
И вырван из-под Долли стул
Под общий благодушный гул.
Она краснеет, копит злость
На Дика, он похож на гвоздь,
Играть всем в жмурки он сказал,
Освободить от стульев зал.
Достала Дженни свой платок —
Для Вилла жребий был жесток.
Стихает смех. «Прошу молчать»!
Пег Сэма начала толкать,
Водящий руки широко