18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Уильям Блейк – Стихи (страница 1)

18

Стихи

Уильям Блейк

Переводчик Александр Борисович Лукьянов

© Уильям Блейк, 2026

© Александр Борисович Лукьянов, перевод, 2026

ISBN 978-5-0069-5993-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие от автора перевода

Эпиграф

Судьба твоя, а не вина,

Что в сердце оказались вместе,

Столкнувшись в яростном протесте,

Святой Господь и сатана.

Из стихотворения «Гений»

Уильям Блейк – английский поэт, художник и гравёр родился 28 ноября 1757 года в Лондоне. Он был представителем романтического направления в европейской культуре конца 18 и начала 19 веков. Большое влияние на поэзию У. Блейка оказали древнегреческая и древнеримская мифологи. Из-за мистики, которую он изображал в стихах и картинах, современники считали его безумным. В дальнейшем критики отмечали философскую глубину его работ. Поэтическое вдохновение он черпал из Библии. Блейк был верующим человеком, но не был приверженцем церкви, что отражалось в порицании церковных действий.

Книга состоит из шести глав.

Первая глава «Поэтические наброски»

Поэтические наброски были написаны в начале творческого пути поэта. В них впервые прозвучал символический язык Блейка.

Вторая глава «Песни невинности и опыта».

По мнению У. Блейка гравюры, которыми он иллюстрировал стихотворения, должны способствовать пониманию идей, заложенных в них. «Песни невинности» представлены девятнадцатью стихотворениями. «Песни опыта» состоят из двадцати семи стихотворений.

Третья глава «Сатирические стихи и эпиграммы» состоит из девяносто одного стихотворения. При переводах мне важно было уловить мысль автора даже в двухстрочных сатирических стихах и эпиграммах из записной книжки. Поэтому я тщательно выяснял всех персонажей, указанных в стихах. Название эпиграммы, начинающейся на предлог «на» означает, что пропущено слово «эпиграмма», то есть эпиграмма на (кого-то).

Четвёртая глава «Рукопись Россети» из записной книжки состоит из сорока девяти стихотворений.

Пятая глава «Пикеригская рукопись» состоит из десяти стихотворений.

Шестая глава «Разные стихи» состоит из восьми стихотворений.

Для одинакового звучания и ритма я, как правило, выдерживал размерность стиха У. Блейка, переводя близко к тексту оригинала.

Где была возможность, я находил в интернете рукописные страницы с текстами стихов У. Блейка и показывал их вместе со своими переводами. Когда Поэт хотел подчеркнуть важность слова, он писал его с заглавной буквы.

Изречения Уильяма Блейка

«Если бы двери познания были очищены, то всё явилось бы для человека как есть: бесконечным. Ибо человек замкнулся в себе и видит всё через узкие щелочки своей пещеры».

«Воображение – это настоящий и вечный мир растительной вселенной без смутного мрака».

Глава 1. Поэтические наброски

В книге представлен перевод части «Поэтических набросок» – сборника поэзии из девятнадцати лирических стихотворений и баллады «Военная песня для англичан». Сборник был написан в период с 1769 по 1777 год.

Весне

(To spring)

«Ты смотришь вниз, спадает влажный локон Из утренних прозрачно-чистых окон, Глядят твои глаза на остров из окна, И хор тебя приветствует, Весна»! Холмы ведут такие разговоры, И с радостью долины внемлют им: К твоим шатрам тоскующие взоры Направлены, как к ангелам святым. Приди, молю тебя, к холмам восточным, Наряд пусть ветры расцелуют твой, Жемчужины рассыпь по нивам сочным, Земля грустит без рандеву с тобой. Надень ей платье чистыми перстами, Лобзаньями осыпь ей нежно грудь, На локоны с красивыми цветами Венец из золота надеть ей не забудь!

Лету

(To summer)

Ты с буйной силой скачешь по долам, Горячих обуздай своих коней, Жар пламени из их ноздрей рассей, В дубраве золотой шатёр разбей, Чтоб рады были мы твоим щекам Румяным и цветущим волосам. Твой голос слышен в утреннюю рань, День на коне несётся в небосвод, Сядь рядышком с хрустальным родником На берегу реки, покрытом мхом, Сними наряда шёлковую ткань И, окунувшись в омут чистых вод, Красой перед долинами предстань. Бард славится серебряной струной: Наш парень южных юношей смелей, Танцуют девы наши веселей. Но не хватает без тебя порой