реклама
Бургер менюБургер меню

У Чэн-энь – Путешествие на Запад. Том 4 (страница 14)

18

Тут все трое монахов хором прочли псалом:

Я верю в великого Будду, В спасителя нашего верю…

Великий Мудрец Сунь У-кун вышел за ворота, присвистнул и сразу же поднялся в воздух. Там он прищелкнул пальцами и прочел заклинание.

Тотчас же к нему явились: дух – хранитель города, дух местности, духи очагов, повелители духов пяти стран света, вникающие в суть явлений природы, четыре дежурных божества времени, небесные посланцы Лю-дин и Лю-цзя, а также духи – хранители кумирен. Все они, совершив вежливый поклон, обратились к Сунь У-куну с вопросом:

– Великий Мудрец! Что привело тебя сюда – уж не стряслась ли какая-нибудь беда в ночную пору?

– Идя на Запад, мы попали в страну Нищенствующих монахов, – отвечал Сунь У-кун. – Правитель этой страны оказался человеком беспутным и всецело доверился злому духу-оборотню. А этот оборотень требует сейчас, чтобы ему дали сердца и печенки детей. Он говорит, что они необходимы ему для приготовления отвара, которым правитель должен запить снадобье, приносящее долголетие. Мой наставник не в силах вынести подобного злодейства и желает, чтобы мы спасли детей и уничтожили злого оборотня. Поэтому я и призвал вас всех, уважаемые духи, и прошу каждого проявить свое волшебство и вынести в отдаленные горы и ущелья или в глухие леса на один-два дня все корзины, висящие на воротах домов в этом городе, в которых находятся маленькие дети. Спрячьте их, кормите разными съедобными плодами, смотрите, чтобы они не голодали и не захворали, не пугались и не плакали. А когда я уничтожу злого оборотня, наведу порядок в стране, уговорю правителя вступить на путь Истины, мы тронемся в дорогу, тогда вы и доставите детей обратно.

Духи тотчас же принялись выполнять приказ Сунь У-куна и стали спускаться на землю, приготовившись пустить в ход волшебные чары. Завыл северный ветер, мгла окутала город.

Внезапно дунул ветер, Узор померкнул звездный, И лунный лик, сияющий Над кругом всей земли, Закрылся черным облаком, И взвился вихрь морозный, И грохот урагана Послышался вдали. Все ближе гул зловещий, Все громче вой и гомон. И, словно сотни дьяволов Сюда слетелись вдруг, Тайфун упал на город И все затмил кругом он, И горожан беспомощных Всех охватил испуг. Родители кидаются В туман и мрак кромешный, Хотят ребят испуганных Под кровлю увести, И, не страшась правителя, Пытаются поспешно Детей, в гусиных клетках томящихся, Спасти! Как было все угрюмо, И сумрачно, и грозно, Крутящаяся вьюга, Клубящаяся мгла! Боролись люди с бурей, Замерзли на морозе, Корою ледяною Покрылись их тела. Метались, плача, матери В тревоге безнадежной, Отцы, рыдая, звали, Те – сына, эти – дочь, Дядья и деды древние Во тьме блуждали снежной, Хоть жизни не щадили, Но не могли помочь. Везде кружились вихри! И духи-исполины, По воле Сунь У-куна Слетевшие на зов, С дрожащими младенцами Гусиные корзины В горах укрыли бережно И в глубине лесов. Пусть эту ночь родители Всю провели в печали, Безвременно погибшую Оплакав детвору, Зато рассвет безоблачный С веселием встречали, Найдя детей любимых У двери поутру.

Об этом знаменательном событии сложены еще и такие стихи: