Тянь Хань – Современная китайская драма (страница 47)
Д у
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. С возрастом человек спит все меньше.
Д у. Глядя на вас, и не скажешь, что вы в возрасте.
Ч ж э н. Я-то? Уже за шестьдесят. На пенсию вышел!
Д у. О! Когда же это вы? И не говорили ничего!
Ч ж э н. Уже больше недели.
Д у. С вашим душевным здоровьем, с бодростью могли бы поработать еще лет десять без усилий. Некоторым старым кадровым работникам уже под семьдесят, а они ведь еще работают. А вы намного крепче их, но зачем-то поторопились на пенсию.
Ч ж э н. Во всякой деятельности должна быть черта, подошел к ней и поступай, как положено, зачем же насиловать организм. Лучше без всяких лишних волнений, тогда все легко и просто. Шестидесятилетний уж точно не то, что тридцатилетний. Зачем же ждать, когда станешь людям обузой!
Д у. А молодые-то сумеют так вот запросто, как вы, потянуть такой огромный воз?
Ч ж э н. Когда я только пришел в издательство редактором, мне было около тридцати. Поначалу тоже казалось, что не справлюсь, а потом постепенно вошел в колею.
Д у
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Все это так, но только познавший науку не всегда обретает здравый смысл. Порой то, что образованный вытворяет, куда страшнее, чем то, что делает дурак!
Д у
Ч ж э н. Правду сказать, я завидую тому, что вы занимаетесь цветами! Чистота и нежный аромат цветов способны снять накипь с человеческих душ, сделать людей чистосердечными, нравственными… Ну что? Возьмете меня к себе в ученики?
Д у. Ну уж скажете… Куда мне! Вообще-то о профессии садовника вы верно сказали. Вот взять хотя бы эту орхидею. Если обращаться с нею как положено, она будет цвести круглый год. Она не забывает добро и отплатит благодарностью: полыхнет живым пламенем в нужное время.
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Это поет американский негритянский певец Поль Робсон.
Д у. То-то я слышу, не по-нашему. А как называется песня?
Ч ж э н. «Река старика».
Д у. «Река старика», хорошо! Судя по названию, в ней наверняка поется о старых людях. Вы знаете иностранный язык, переведите.
Ч ж э н. Река старика, река старика, ты обо всем знаешь, но всегда молчишь… ты течешь вечно.
Д у
Ч ж э н. У вас какая-нибудь неприятность?
Д у
Ч ж э н. От меня не скроешь. Можете не говорить, я и так знаю.
Д у. Как бы это вам объяснить?.. Вот уже несколько дней она не появляется, может, заболела или что…
Ч ж э н
Д у. Как бы это сказать? Все, чего не сумеешь добиться, как поется в этой песне, течет мимо, утекает…
Ч ж э н. Значит, вы смирились?
Д у. А если и не смирился, то что из того? Человек не может бороться со своей судьбой. Видно, старому Ду на роду написано остаться холостяком.
Ч ж э н
Д у. Тут дело-то не совсем обычное. Тут, как говорится, нужна добрая воля обеих сторон.
Ч ж э н. Она что, вам отказала?
Д у. Нет. Но тетушка Юй несколько раз говорила с ней, и она…
Ч ж э н. Человек она уже немолодой, внука имеет, ясное дело, нерешительна. Скорей всего, именно в этом все дело.
Д у. Вы считаете… она из-за этого?
Ч ж э н
Д у. Конечно, конечно. Вы бы поделились им.
Ч ж э н
Д у
Ч ж э н. Вам? Так же, как вы обращаетесь с цветами, серьезно, терпеливо и с верой!
Д у. Вот посоветовали. У меня всего-то и веры, что упрямство.
Ч ж э н. Годится. Вот оно-то и нужно. Если выбор сделан правильный, значит, получится наверняка!
Д у
Т о л с т ы й Ч ж а о. Ну что, старина? Повстречались вчера ночью со своей феей?
Д у
Х у д о й Ч ж а о. Эх! Что же это такое!
Д у
Т о л с т ы й Ч ж а о. О, тетушка Юй пришла. На дворе осень, а вы все мороженым торгуете?
Ю й. Тележка эта — моя спутница, полжизни ее толкаю. Иду без нее, так кажется, не хватает чего-то. Доброе утро всем!
Т о л с т ы й Ч ж а о. Что это вы сегодня запоздали?
Х у д о й Ч ж а о. Мы только что говорили, что без лучшей половины человечества как-то скучновато!
Ю й. Ой, не говорите.
Ч э н ь. Пришел вот только что. А что сегодня так поздно?
Ю й. Я-то? Как говорится, встала рано, да хлопотала допоздна. Бабушка Хоу, бестия…