Тянь Хань – Современная китайская драма (страница 20)
П е с. Так ты тоже — в год собаки?[58]
Ф э н. Как это?
П е с
Ф э н. Сдается мне, тебе больше.
П е с. Что ж из этого? Молодой-то руки об тебя обломает, а старый приголубит, дуреха! Полюблю тебя…
С у
П е с
Ф э н. Что еще за пункты такие?
П е с. В семье у нас будет заведено, чтоб мужик копал землю, а жена стерегла дом. У меня кое-что припасено в сундуке. Войдешь в дом хозяйкой, ключи тебе отдам, ну как, идет?
Ф э н. Что ж, а второй пункт?
П е с. Осенью хлеб соберу сам, чтоб ты в поле на жаре не маялась.
Ф э н. И то сказать, у меня кожа нежная, от солнца волдырями пойдет.
П е с. А мне солнце нипочем, мужик, он от безделья погибает, не от работы. Земли у меня покамест немного, но, дай срок, прикуплю и еще батрака возьму!
Ф э н. Аль и вправду батрака возьмешь?
П е с. А то как же? Не самому же батрачить! У меня, того… деньжата есть!
Ф э н. Сказывали. Ну а третий?
П е с. Н-да, значит, не будешь делать мужицкой работы. Первое — не придется по воду ходить к колодцу. У нас в деревне на южной стороне стоит колодец с питьевой водой, а на северной — есть холодный источник, так вот я сам тебе воды натаскаю и все бочки наполню. Второе — не будешь на молотилку ходить, не бабье это дело осла погонять да зерно шастать, я сам тебе и муку через сито просею, и отрубей напасу, принесу тебе все готовенькое. Третье — не будешь чуть свет к печи вставать. Я утречком сам и лепешек напеку, и яиц поджарю, накрошу соленых овощей с маслом, я к этому давно привычный. Ну скажи, чего тебе еще, все сделаю, а?
Ф э н. Все вы мужики одним миром мазаны, до свадьбы наобещаете, а потом, глядишь, вас как подменили.
П е с. Я, Пес, не из тех, что…
Ф э н. Пес… ха-ха-ха…
П е с. Меня зовут Чэнь Хэсян, а это так, черт подери, детское имя…
Ф э н. Рассказывай, небось все так называют.
П е с. Ни о чем просить тебя не стану, всем буду доволен, одно только мне надо от тебя — за моим Даху хорошенько присматривай, он, знаешь ли, единственный наследник в нашем роду!
Ф э н
П е с. Ну, не здорово ли, кунжутное семечко попало прямехонько в игольное ушко… Брат Ляньюй, дело сладилось!
Ф э н. Кто сказал, что сладилось?
П е с. А разве нет? Что ж, еще потолкуем, время есть, мне терпенья не занимать, чего еще хочешь?
Ф э н. По здешним обычаям, уйти навсегда из села всякий житель — и новый, и старый — должен, сидя на чем-то. Если я пешей, своими ногами уйду, начнутся насмешки, что сама, мол, ушла.
П е с. Беда прямо, где ж я сейчас отыщу телегу? Может, того, оседлаешь меня…
Ф э н. Раздавлю!
П е с. Больно жалостлива, садись!
С у. И я подсоблю, ежели что…
П е с. Принесла их нелегкая, живо давай!
Ф э н
П е с. Поскакали-ка домой, сукина хозяюшка…
Ф э н. Ой-ой, постой, поясницу заломило…
С у
Ф э н. Что расшумелся? Орешь, как осел!
П е с. Зато ты все прохлаждаешься! Пока я скоту траву с кормом размешивал, кто-то наш финик обобрал. И вот ведь поганцы, свет таких не видывал, благо бы рвали большие, спелые, а то и совсем зеленые, чуть не завязь, тоже попортили. Кабы только с собой унесли, а то дерево ободрали.
Ф э н. Будет тебе, распалился, как на пожаре, просто курам на смех. Что за невидаль, финики с дерева сорвали, ну съели — и ладно, на селе-то сородичи кругом, не ставить же от своих сторожей на крыше?
П е с. Нынче потеряли немного, завтра у нас больше унесут.
Ф э н. Тетушка, жена Ляньюя, повела к себе поиграть. А ну глянь-ка сюда!
П е с. Чего?
Ф э н. Подошва от обувки Хуэра… Тебя, должно, скоро догонит.
П е с. Бесенок, всего четыре года, а нога уж с мою будет.
Ф э н. Завтра на ярмарку поеду.
П е с. Ну смех и грех, женщинам терпения только на ярмарки да храмы хватает.
Ф э н. Пусть меня знающий человек посмотрит, я несколько лет замужем, а еще не…
П е с. А-а, это… да ты не бойсь, когда я был молодым, мне гадалка нагадала, что у меня всего один сын будет. Опять-таки хороший сын десятерых стоит.
Ф э н. Вспомню об этом, чувствую, будто виноватая перед тобой. Эх, были бы у нас сын и дочь, и у меня бы опора появилась.
П е с. Ты что ж думаешь, что Хуэр, которого ты так любишь, так балуешь, не будет любить тебя иль откажется от тебя?
Ф э н. А кто его знает, чужая душа — потемки…
П е с. Ну нет, у нашего Хуэра совесть есть, через несколько лет он подрастет, большим станет, а я — старым.
Ф э н. И не старый ты вовсе, а состаришься, тоже не обижу.
П е с. Как же, угостишь колотушками.
Ф э н. Калякать ты мастер, известное дело, вот и одурачил меня когда-то своими баснями, наговорил с три короба о трех пунктах, а не успела я через порог ступить, как запряг, словно скотину, и чуть не заездил до смерти.
П е с. Жизнь того требует, все жилы вытягивает, кости перемалывает. Теперь-то все образуется, жеребца мы купили, телегу заимели, самые тяжелые дни, считай, позади. Не упустить бы, что земля дешевеет, и прикупить хоть несколько му. Сначала купим три му у Косого угла, а на будущий год, если все хорошо пойдет, еще маленечко прикупим.
С у
П е с. Гляньте, свинья сама к воротам бежит…
Ф э н. Брат Су, милости просим.
С у. Невестушка, твой Хуэр очень смышлен, умеет считать на пальцах, мне тут одним махом до трехсот сосчитал. Ребенок, а ведет себя разумно, ровно как большой, вырастет, наверняка чиновником-сюцаем или цзюйжэнем[59] будет.