реклама
Бургер менюБургер меню

Тонино Гуэрра – Одиссея Тонино (страница 4)

18px

Я вошел в Храм с крестьянином, который нес на руках маленький белый гробик. В нем был его двенадцатилетний сын, погибший во время бомбежки моста через Мареккью. В то время гробы с усопшими несли в церковь, и я помог ему.

— Куда мы поставим? — спросил меня.

Я показал на луч солнца, который падал сверху в самый центр Храма.

— Видите, куда падает солнечный луч? Давайте поставим его туда.

Мы и оставили его в солнечном луче. Довольно долго стояли молча рядом с маленьким гробом. И в предвечернее время этого дня я понял, что тишиной можно дышать.

В спешке город покинули молча, Он пылал за спиною у них. И направились к лодкам, Которые ждали, Зарываясь носами в песок. И сгинуло лето… И тысяча лет пролетело. Ветер дул и гулял, И хлопал дверьми, Разметая прошедшего память. Лил и дождь, потом бури прошли, И палящее солнце рассекало На трещины землю. Воздух полон жуков, кузнечики, осы Поднимаются, вьются, Как стебли травы. Рассыпаются стены домов, Как сухое забытое тесто. Прах, и пепел, и горы камней От крепости древней остались.

Я видел эту Площадь в августе 44-го, полную быков, которых немцы пригнали из Равенны, чтобы потом разделанными отправить в голодные города Германии. Я видел Площадь, полную солнца и покрытую засохшим навозом после отправки этих животных. И во всем этом горестном беспорядке живодер, потакая властям, старался поймать и удавить бродячую собаку. Какое абсурдное, нелепое соблюдение порядка в таком распадающемся мире. Я стоял в тени одной из колонн, переполненный состраданием к собаке, которая рылась в навозе в поисках пищи. Когда живодер был готов бросить веревку с петлей в горячий воздух, я закричал, — собака испугалась и бросилась бежать по дороге к реке. Но уже дуло винтовки в руках у фашиста уткнулось мне в спину, и я пересек Площадь, пленником безграмотного палача. В то время пустота и безлюдье Площади были оправданы.

Все тихо похоронено травой, И в голову не может мысль прийти О том, что год назад всего лишь На этом самом месте Мужчины, женщины смеялись вместе, На дерево цветущее любуясь.

Выше средневекового городка Кастельдельчи стоит церковь без крыши. Ее стены держат в объятиях вишню, выросшую внутри. Она поднялась с пола, и ее ветви трогают небо. В апреле — время цветения. Воздух белых цветов скользит вниз до самой долины. Потом появляются плоды Их любят дрозды я другие птицы — покуда листья не начинают краснеть и падать один за другим. Если кому-нибудь доведется подойти к этим стенам и загадать желание в тот самый миг, когда опадает лист, — это благостный зим сверху: твое желание исполнится.

Тарковский оказался там в ноябре. Он нуждался в большой милости, но листья уже облетели. Они служили постелью для двух спящих овечек.

Жить надо там, где слова способны превращаться в листья, раскачиваясь на ветру, или воровать краски облаков.

Песнь Полифема / Canto di Polifemo

Феллини искал женщину на роль табачницы в «Амаркорде» и часто набрасывал для меня на бумаге силуэт с огромными бедрами и грудью. Однажды утром рассказал, что ему приснились собственные похороны. Похоронная процессия из одних женщин — бесконечная цепочка пышных округлостей. От их шагов дрожала дорога. И непонятно отчего, но мне сразу же вспоминался крохотный тощий секретарь фашистской партии моего городка, в котором было столько неудержимой злости, что он казался гигантом. Ходил в блестящих сапогах, а брюки с галифе расширялись бабочкой над коленями, опадая к земле. Появлялся на танцевальных вечерах в театре моего городка. Из-за перил верхней ложи протягивалась его рука в фашистском приветствии.

В ту пору я был мальчишкой и подбирал конфеты, которые из лож бросали на танцующих. Они застывали под жестом маленького диктатора, выкрикивающего несколько раз подряд: «Эйя, эйя алала».

Жестокость превращает низкорослых диктаторов в гигантов.

Но возвратимся к полным ветра парусам, Он гонит в путь и веселит сердца — Желание одно с ума всех сводит, И воинов, и самого Улисса: До берегов родных, до Итаки добраться. Одна там Пенелопа. Все десять лет красавицу одолевает Рой женихов. Склоняют в жены. Еще прекрасней кажется она, Поскольку недоступна. Шаг этот не желая совершить, Решила к хитрости прибегнуть Пенелопа. И объявила, что должна вначале Ковер соткать — Закончить полотно. Ткань старому отцу послужит По смерти — тело обернуть. Дни сочтены его. Так утро каждое по метру ткет, А вечерами распускает. И дни текут, И нет конца работе. Тем временем проходят годы. Закончилась Троянская война. Улисс уж воротиться должен. Но лодку по ветру уносит —