реклама
Бургер менюБургер меню

Томас Кэмпбелл – Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) (страница 14)

18
Взнесла мерзавца в Небеса — Двуногого цепного пса, Царя пройдох?.. Но верю, верю в чудеса: Джон Купер сдох!

Постскриптум

Во страхе закрываю рот: Из-под земли покойник ход Наружу вырыл, точно крот! Везде гласят: Видал покойника народ Раз пятьдесят! Неугомонный царь пролаз Гнусит, червив и черномаз: «Простите, ибо грешен аз…» О, как наружу Прополз мертвец? Увидишь – враз Напустишь лужу! Но мир усопшему, не меч! Чтоб не было подобных встреч, Священник да услышит речь Бедняги Джона И молвит: «Сын мой! Время лечь В земное лоно!»

Вильям Крич

(1745 – 1815)

Некоему господину, сетовавшему на то, что потерял старые карманные часы

К чему же огорченный вид? Зачем же раздражаться тут? Не сетуй: время прочь летит — Часы, как должно, прочь бегут.

Отменно тощему и телесно слабому автору, сочинившему архипустейший трактат

Где же, где он, источник моих вдохновений? — И талант удивляется часто, и гений. Ты же в собственном облике черпаешь мощь: Твой никчемный трактат и бессилен, и тощ.

Залог блаженства

Пройди, пересеки весь круг земной Вослед за ветром вольным, иль волной — О! Все под солнцем здешним суета! В конце пути – могильная плита. Гляди: алтынник деньги бережет, И родиной торгует патриот; И всяк чиновник истовый готов Пасть жертвой государственных трудов! В прекраснейшем фиале – страшный яд: Иной влюбленный удавиться рад! Иных манит научная стезя — Да ничего на ней познать нельзя. О, где оно, блаженство, смертный, где? Наш мир земной с блаженством во вражде! Ты в Небеса лазурные гляди — Блаженство – там, блаженство – впереди! Твой ум и дух от бедствий и тревог Лишь Бог избавит. Помни: только Бог!

Роберт Фергюссон

(1750 – 1774)

Добротное сукно

Коль ты пополнить был бы рад Людей великих долгий ряд, За ум и труд не жди наград —