реклама
Бургер менюБургер меню

Томас Кэмпбелл – Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник) (страница 1)

18

Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.

Перевод Сергея Александровского

Лилии Александровской: жене, другу, помощнице —

Александр Скотт

(1525? – 1584)

* * *

Увы, люблю… Какая боль! Отверзли грудь мою, и соль На сердце сыплют – ох, доколь? О Боже, впредь Не покидай меня: дозволь Сие стерпеть. Не думал, что когда-нибудь Познаю истинную суть Любви: она – кратчайший путь Червям во снедь. О, что за мука, что за жуть! — И как терпеть? Чтоб жить, судьбину не браня, Душе подчас нужна броня… Везде готовы западня, Силок и сеть! О Боже, не покинь меня, Дозволь стерпеть. Яви, о Боже, мощь и власть: Убей погибельную страсть! Я, что ни шаг, готов упасть, Как в ожеледь! Любовь мою дозволь не клясть, А лишь терпеть. Доколь терпеньем не ослаб, Бредешь с ухаба на ухаб — Безвольный, жалкий, подлый раб, Ручной медведь, Игрушка злобных знатных баб. Изволь терпеть… Но стихни, мой усталый дух! И выбирай – одно из двух: Иль своре беспощадных шлюх Готовим плеть — Иль, ежели ты не потух, Давай терпеть. Любовь не ведает стыда, Любви не хайте, господа: Любовь – чистейшая слюда, Литая медь… И, если влюбишься – тогда Твой срок терпеть.

* * *

О, где творец моих невзгод — И кто? Не ты ль, подлец Эрот? И в чем же ты сыскал, урод, За мной вину? Который день, который год Тебя кляну! И ты, и подлый твой закон — Чума и язва испокон! О, ты не мальчик, ты дракон — Притом большой. Кто положил тебе поклон —