18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Томас Элиот – Поэтические переводы (страница 5)

18
These are private words addressed to you in public.

В ресторане

(Томас Элиот)

Немолодой официант, от нечего делать, наклонился и тихо говорит: «На моей родине дожди ещё холоднее, а солнце жарче землю коробит». Сам он светлый и тучный в жилете, спереди фартук, салфетка на руке висит. Надеюсь не плюет он в суп на банкете, где мы укрылись, чтоб от дождя уйти. Я тщетно пытался, но она не желала, так как от ливня промокла до нитки, её ситцевая юбка к ягодицам прилипала, я щекотал её, чтоб просто рассмешить. Ишь ты, старый развратник, в такие годы, она лет на восемь помоложе была, я залез на неё, как пудель знатной породы, пришёл и обнюхал, она пугалась меня. Твоя голова не для блох, успокойся и соскреби грязь со своей кожи, вот шесть пенсов, с мылом помойся, черт побери, это судьба твоей рожи. Вы, дурацкая, пустяковая реликвия, не обижайтесь на свой опыт в прошлом, есть параллельное сходство с. Уходя, скажу, что пообедаю с вами позже. Флебас Финикский, честный человек, забыв о достижениях, под крики чаек и гул, две недели барахтался в морской воде, потерял силы, удачу и в сорок лет утонул. Берег Корнуолла плачет в пене волн, он в предыдущую жизнь возвратился, в портах пребывания, он был молодой, бывший моряк из прошлого появился.

Dans le Restaurant

(Tomas Eliot)

The waiter idle and dilapidated With nothing to do but scratch and lean over my shoulder Says: «In my country the rain is colder And the sun hotter and the ground more desiccated and desecrated». Voluminous and spuminous with a leguminous and cannimaculated vest-front and pant front and a graveyperpulchafied yesterdays napkin in a loop over his elbow (I hope he will not sputter into the soup) «Down in a ditch under the willow trees Where you go to get out of the rain I tried in vain, I mean I was interrupted She was all wet with the deluge and her calico skirt stuck to her buttocks and belly, I put my hand up and she giggled», You old cut-up, «At the age of eight what can one do, sir, she was younger Besides I’d no sooner got started than a big poodle Came sniffing about and scared me pealess», Your head is not flealess now at any rate, go scrape the cheese off your pate and dig the slush out of your crowsfeet, take sixpence and get washed, God damn what a fate You crapulous vapulous relic, you ambulating offence To have had an experience