18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Том Хэнкс – Уникальный экземпляр: Истории о том о сём (страница 46)

18

Ф. Кс. Р. садится за блинчики.

Ф. Кс. Р.

Красотища. Если они приготовлены на сковороде, то это оладушки. А если в блиннице, то блинчики. На сковороде или в блиннице, Нико?

НИКОЛАС

По правде говоря, не видел, сэр.

Ф. Кс. Р.

Сэр? Здесь я просто "старик Эф-Икс".

(Пауза.)

По-моему, блинчики.

(Поливает блюдо ягодным сиропом.)

Госпожа Меркьюри, не знаю, что было сегодня на повестке дня, но отмените все.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

В прошлый раз вы отправили меня в штат Миссисипи, чтобы в дельте одноименной реки организовать для вас покупку всех до единой ферм, где культивируется кенаф.

Ф. Кс. Р.

Кажется, я нашел место под строительство трубопровода для транспортировки солнечной энергии.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

Вау. Шутки в сторону. Супер.

Она со вздохом оседает на диван и начинает листать интернет-страницы на своих "умных часах".

(себе)

Долгий будет денек…

Ф. Кс. Р. с тарелкой подходит к компьютерам, выводит изображения и размахивает вилкой, брызгая малиново-ежевичным сиропом.

Ф. Кс. Р.

В наши дни "Сухой лог" Шеппертона ничего особенного собой не представляет. Плоская, вытянутая в ширину местность. Пылища. Но по желанию матушки-природы получает больше солнечных лучей, чем Тейлор Свифт{74} — лайков.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

(лайкает страничку Тейлор Свифт в "Фейсбуке")

Вау. Шутки в сторону. Супер.

Ф. Кс. Р.

К "Сухому логу" Шеппертона можно срезать путь — по старой проселочной дороге номер 88.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

Неужели? Я поражена.

Ф. Кс. Р.

Какой-нибудь предприимчивый делец вот-вот начнет скупать землю вдоль этого отрезка дороги в предвидении увеличения транспортных потоков.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

(скучая, рассматривает ногти)

Угу.

Ф. Кс. Р.

Итак, мы немедленно выдвигаемся.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

Выдвигаемся куда?

Ф. Кс. Р.

По старой проселочной дороге номер 88. Развеемся! Как в той поездке по Коста-Рике, когда мы собирали коллекцию пауков вдоль Панамериканского шоссе.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

О да, это был улет. Меня искусали с ног до головы.

Ф. Кс. Р.

Но ведь все давно прошло.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

Сегодня возьмите с собой Ника.

Ф. Кс. Р.

Я не вправе ему приказывать. Ник — член профсоюза.

(Пауза.)

Ты ведь член профсоюза, правильно я понимаю?

НИКОЛАС

Правильно, сэр. М-м-м… Эф-Икс.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

Хорошо бы вам вступить в брак, чтобы в поездках вас сопровождала жена.

Ф. Кс. Р.

Зачем мне жена? У меня есть вы, миз Меркьюри. Жены не уживаются с такими ребятами, как я.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

А я, значит, вынуждена терпеть? Я и здесь работаю не покладая рук, чтобы ваша империя держалась на плаву.

Ф. Кс. Р.

Нам обоим полезно проветриться.

Г-жа МЕРКЬЮРИ

(Всплескивает руками.)

Вот видишь, Николас! А все ты со своими блинчиками!

НИКОЛАС